Rieさん
2023/11/21 10:00
引き剥がす を英語で教えて!
引っ越しの準備をしていて「フローリングを剥がそう」と言いたいです。
回答
・Tear off
・Peel off
・Strip off
Let's tear off the flooring.
フローリングを剥がそう。
「Tear off」は、「引きちぎる」「剥がす」などの意味を持つ英語のフレーズです。主に紙やテープ、ラベルなどを元の場所や物体から力強く取り除く行為を指します。例えば、ノートから紙をちぎる、ポスターを壁から剥がす、ラベルを商品から取り外すなどの状況で使えます。また、比喩的な表現として、急速に進む(車などが)という意味でも使われます。
Let's peel off the flooring before we move.
引っ越す前にフローリングを剥がそう。
Let's strip off the flooring in preparation for the move.
引っ越しの準備として、フローリングを剥がそう。
Peel offとStrip offは両方とも「取り除く」や「除去する」という意味ですが、使い方には微妙な違いがあります。Peel offは主に、バナナの皮やラベル、ステッカーなどをゆっくりと剥がす動作を指します。一方、Strip offはもっと強力な動作を指し、服を脱ぐ、塗装を剥がすなど、強くて速い動作を強調します。また、Strip offはしばしば全体的な除去を意味し、Peel offは部分的な除去を指すことが多いです。
回答
・remove
・strip off
単語は、「引き剥がす」は他動詞「remove」を用います。「フローリング」は「床材」なので「flooring」と綴ります。
「剥がす」を意味する複合動詞に「peel off」という表現も有るのですが「皮のように薄いものを剥がす」ニュアンスなので「床材」に厚みがある場合は使わない方が良いでしょう。
構文は、「~しましょう」の内容なので「let's」を文頭に置いて動詞原形(remove)、目的語(flooring)を続けて構成します。
たとえば"Let's remove the flooring."とすればご質問の意味になります。
または「剥がす」を「何かを完全に取り除く」のニュアンスで複合動詞「strip off」で表し、"Let's strip off the flooring."としても良いです。