Yasuaki

Yasuakiさん

Yasuakiさん

第一歩を歩き始めた を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

大学病院でインターンとしては働きだしたので、「目的に向かって第一歩を歩き始めた」と言いたいです。

Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 00:00

回答

・Took the first step.
・Broke the ice.
・Made the first move.

I started working as an intern at a university hospital, so I took the first step towards my goal.
大学病院でインターンとして働き始めたので、目的に向かって第一歩を踏み出しました。

「Took the first step」は「最初の一歩を踏み出した」という意味で、新しいことを始めたり、目標に向かってアクションを起こしたことを表す表現です。新しい事業を始めた場合、新しいスキルを学び始めた場合、新たな人生のステージに進んだ場合など様々なシチュエーションで使えます。決断や行動力が求められる状況や、挑戦的な状況においてよく用いられます。

I started working as an intern at the university hospital and finally broke the ice on my journey towards my goal.
「大学病院でインターンとして働き始め、ようやく自分の目的に向かって第一歩を踏み出すことができました。」

I started working as an intern at the university hospital, so I've made the first move towards my goal.
大学病院でインターンとして働き始めたので、目的に向かって第一歩を踏み出しました。

Broke the iceは、困難な、暗黙の緊張を和らげるために難題を最初に取り上げることを意味し、特に社交的な状況で使われます。一方、"Made the first move"は、特定の行動や決断を最初に行うことを指し、これはロマンティックな状況や競争状況などで使われます。この2つは一部で重なるかもしれませんが、それぞれ特定の文脈で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/09/30 23:34

回答

・I took the first step towards my aim.

「第一歩」は first step で言い表せます。「~に向かって」は toward を使えます。
toward は他に「~に対して」や「~の方へ」みたいな使い方も出来るので覚えておくと
何かと便利な言葉です。

The big typhoon is approaching toward Tokyo.
(大きな台風が東京に向かって近づいている)

目的や目標は普通に訳すと aim や purpose ですが、病院で働き始めたというような人生に関わる
ようなものが対象の場合は big goal や big dream, big challenge のような壮大な言い方をすると
よりその雰囲気が出るかもしれませんね。

ご参考になれば幸いです。

0 649
役に立った
PV649
シェア
ツイート