YUU

YUUさん

2020/02/13 00:00

働き始めたばかり を英語で教えて!

外資系の会社に勤め始めました。取引先の人に新人であることを伝えたいです

0 1,166
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/18 00:00

回答

・I just started working.
・I've just entered the workforce.

I just started working at an overseas-based company and I'm still new here.
私は外資系の会社で働き始めたばかりで、まだ新人です。

「I just started working」という表現は、直訳すれば「私はちょうど働き始めた」となります。この表現のニュアンスは、自分が最近になって仕事を始めた、またはその日の作業を開始したということを相手に伝えているということです。シチュエーションとしては、新たに就職や新しい仕事を始めたとき、またはその日の作業をちょうど開始したところで、同僚や上司、友人などに話す場合などに使えます。

I've just entered the workforce and started at this international company. I'm new here.
「私は就職したばかりで、この外資系会社に勤め始めました。新人なんです。」

"I just started working" は新しく仕事を始めたばかりの経験を表した一般的な表現です。特定の仕事や業界への参入を明確には示していません。一方、"I've just entered the workforce" は初めて一般的な就労人口に加わったことを強調します。大学卒業後や職業訓練の完了後などの状況で使われ、新たな就労生活を始めたばかりの状態を示します。

Maya

Mayaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2020/04/13 16:11

回答

・① I just started working.
・② I just began working.
・③ I am still new here.

①、②とも、同じような表現になりますので、どちらをご使用いただいてもオッケーです☆

こちらでは、取引先に伝えたいということですので、「I just started working here.」、「I just began working here.」などと、「ここで働き始めました」というように伝えることが良いかと思います。

また、「I just started working here last month.」、「I just began working here a week ago.」などと、いつからという期限を最後につけることも自然な挨拶となります。

③は、「まだ新人なんです。」というようなニュアンスになります。
「I'm still new here. I just started working here last month.」などと、①、②との組み合わせで「まだ新人で、先月から働き始めたばかりなんです。」というように言うことも出来ます。

ぜひ、使ってみてください🌺

役に立った
PV1,166
シェア
ポスト