Hataさん
2023/11/21 10:00
こういうのほしくならないの? を英語で教えて!
物欲がない友達がいるので、「こういうのほしくならないの?」と言いたいです。
回答
・Don't you want something like this?
・Wouldn't you want something like this?
・Aren't you interested in something like this?
Don't you want something like this?
「こういうの、欲しくないの?」
「Don't you want something like this?」は、「これみたいなもの欲しくない?」という意味です。商品を紹介したり、プレゼントを選んだりする際に使います。相手の興味や欲求を引き出すための問いかけであり、サービス業などでよく使われます。また、友人間で新たに購入した物を自慢したり見せたりする際にも使用します。
Wouldn't you want something like this?
こういうの欲しくないの?
Aren't you interested in something like this?
「こういうのに興味ないの?」
Wouldn't you want something like this?は、商品やサービスを提案する際に使われ、相手がそれを望んでいると推測している時に使います。一方、Aren't you interested in something like this?は、相手が特定のものに対して興味があるかどうかを問う時に使われます。前者は欲望や必要性に焦点を当て、後者は興味や好奇心に焦点を当てています。
回答
・Don't you want something like this?
・Aren't you tempted by things like this?
1. Don't you want something like this?
こういうのほしくならないの?
"Don't you want"は直訳で「あなたは欲しくないの?」という意味です。
例文
Don't you want to try the new restaurant that just opened?
新しくオープンしたレストランに行ってみたくないですか?
2. Aren't you tempted by things like this?
こういうのほしくならないの?
"tempted"「心惹かれる」を使って、"Aren't you tempted"で、直訳すると「このようなものに心惹かれないの?」となります。
例文
Aren't you tempted by the sale at the mall?
モールのセールに誘惑されないんですか?
参考になりますと幸いです。