koheiさん
2023/11/21 10:00
下書きなんだからいいの を英語で教えて!
「字が汚い」と言われたので、「下書きなんだからいいの」と言いたいです。
回答
・It's just a draft so it's fine.
・It's only a rough draft, so no worries.
・It's merely a sketch, no big deal.
It's just a draft so it's fine.
「これはただの下書きだから、それでいいんだよ。」
この表現は、「まだ下書きだから問題ない」という意味です。完璧でない作品やアイデアを提出したとき、または、まだ完成形になっていないものを見せたときに使います。ミスがあっても、まだ修正の余地があることを示すために使われます。気軽に意見を求めたり、途中経過を共有したりする際にも使えます。
Don't worry, it's only a rough draft.
心配しないで、これはただの下書きだから。
It's merely a sketch, no big deal.
「これはただの下書きだから、大したことないよ。」
It's only a rough draft, so no worries.は書き物や企画などの初期のアイデアや計画を示しており、まだ改善の余地があることを指す。一方、It's merely a sketch, no big deal.は絵やデザインの初期段階を指し、完成品ではないことを示している。両方とも、作品が完全ではなく、改良や修正が必要であることを認識していることを示す表現です。
回答
・It's okay because it's a draft.
It's okay:大丈夫
because:なぜなら
draft:ドラフト、下書き
例文
A:Your handwriting is messy.
字が汚い。
B:It's okay because it's a draft.
下書きなんだからいいの。
※messy:散らかった、乱雑な
※handwriting:手書きの字
A:You should write more neatly.
もっと綺麗に書いた方がいいよ。
B:It's okay because it's a draft. I'll make a fair copy.
下書きなんだからいいの。あとできちんと清書するから。
※清書する:make a fair copyもしくはmake a clean copy