Yoneda

Yonedaさん

2023/11/21 10:00

ちょっと電話出て を英語で教えて!

電話が鳴って手が離せなかったので、「ちょっと電話出て」と言いたいです。

0 143
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 00:00

回答

・Excuse me, I need to take this call.
・Pardon me, I have to answer this call.
・Sorry, I must attend to this call.

Excuse me, I need to take this call.
すみません、この電話に出ないといけません。

「Excuse me, I need to take this call.」は、「すみません、この電話に出る必要があります」という意味です。会議や食事、会話の最中など、他の人と一緒にいる状況で突然電話がかかってきたときに使います。これを言うことで、一時的に場を離れて電話に出ることへの理解を求めると同時に、自分が電話に出ることで他人を無視するわけではないことを伝えることができます。

Pardon me, I have to answer this call. Can you hold on for a moment?
「すみません、この電話に出なければならないので、少々お待ちいただけますか?」

Sorry, I must attend to this call. Could you please excuse me for a moment?
「すみません、この電話に出なければなりません。ちょっとだけお待ちいただけますか?」

「Pardon me, I have to answer this call」は、よりカジュアルな状況で使われる表現で、親しい友人や家族との会話でよく使われます。一方「Sorry, I must attend to this call」はより形式的な表現で、ビジネスの場や公の場で使われることが多いです。後者は、ある程度の緊急性や重要性を示しています。

Kaho

Kahoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/14 16:31

回答

・Pick up the phone
・Answer the phone / call

「ちょっと電話出て」は、
Pick up the phone
Answer the phone / call
などと表します。

Ex)
The phone is ringing! Can you pick it up?!
電話鳴ってるー!ちょっと出て!

→ ring: 「(電話などが)鳴る」
→ pick up: 「電話に出る」
→ Can you get it? 「(電話に)出られる?」のように get を使ってもよいです。

Ex)
I'm going to have a bath so please answer the phone when it rings.
シャワー浴びてくるから、電話が鳴ったら出てね。

→ answer the phone / call: 「電話に出る」…phone と call どちらでも良いです。

役に立った
PV143
シェア
ポスト