Wada

Wadaさん

2022/11/07 10:00

ちょっと電話にでさせてください を英語で教えて!

商談中に電話がかかってきた時に「すみません、ちょっと電話にでさせてください」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 503
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/01 00:00

回答

・Could you let me take this call, please?
・Excuse me, could I take this call?
・Do you mind if I answer this call?

Could you let me take this call, please? I apologize for the interruption.
「すみませんが、この電話に出させていただけますか?中断してしまって申し訳ありません。」

「Could you let me take this call, please?」とは、「ちょっとこの電話に出させてもらえますか?」という意味です。通常、電話が鳴った時に、自分がその電話に出る必要があると感じた際に使われます。また、他人と会話をしている最中や、会議中、授業中など、人に対して一時的に自分の時間を作るために使われます。適した状況は電話が入った際の一対一のコミュニケーション、または集団での会議などです。

Excuse me, could I take this call?
すみません、ちょっとこの電話に出させていただけますか?

Excuse me, do you mind if I answer this call?
「すみません、ちょっとこの電話に出させていただいてもよろしいですか?」

「Excuse me, could I take this call?」は、しっかりとした公の場や正式なシチュエーションで使用されることが多い優雅な表現です。一方、「Do you mind if I answer this call?」はカジュアルでリラックスした状況で使用されます。両方とも電話を取る許可を求めるのですが、後者はよりカジュアルでフレンドリーな印象を与えます。両表現は通常、他の人の周囲で電話を取るときに使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/14 00:47

回答

・Let me pick up the phone call

英語で「ちょっと電話にでさせてください」は
「Let me pick up the phone call」と言えます。

let me(レットミー)は「私に〜させてください」
pick up(ピックアップ)は「電話をとる」
phone call(フォンコール)は「電話の呼び出し」
とそれぞれの意味ですね。

使い方例としては
「Sorry, let me pick up the phone call for a little while」
(ごめんなさい、ちょっとの間電話にでさせてください )

この様にいうことができますね。

役に立った
PV503
シェア
ポスト