Masato Yoshioka

Masato Yoshiokaさん

2023/11/21 10:00

ずうたいばかり大きくなっちゃって を英語で教えて!

子供が体は大きくなったのに精神的に幼い部分があるので、「ずうたいばかり大きくなっちゃって」と言いたいです。

0 151
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Just getting bigger and bigger.
・Growing exponentially.
・Blowing up in size.

He's just getting bigger and bigger, but mentally he's still a child.
彼は体だけがどんどん大きくなっていくけど、精神的にはまだ子供なのよ。

「Just getting bigger and bigger」は「どんどん大きくなっていく」という意味で、物事が増大または拡大している状況を表します。具体的には、会社の利益、人の体重、問題など、様々な事象の増加を表すのに使われます。また、その増大が止まる兆しがないことを強調しています。例えば、パーティーに出席している人々が増え続けている場合や、問題がどんどん複雑になっていく状況などに使います。

Your body is growing exponentially, but you still have some maturing to do mentally.
体は急速に大きくなっているけど、精神的にはまだ成熟しきっていないよね。

He's blowing up in size, but he's still such a kid at heart.
彼は体だけは大きくなってきているけど、心はまだ子供のままだね。

Growing exponentiallyは通常、ビジネスや科学の文脈で使用され、数学的な意味を持つことが多く、成長が連続的で定数的な割合で増加していることを指します。一方、Blowing up in sizeはよりカジュアルな表現で、非常に急速に大きくなっていることを指します。一般的には、特定の期間や予測可能なパターンを示さず、頻繁に一時的または突然の大きな成長を指すために使用されます。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/14 16:39

回答

・He's grown in size but not in maturity.
・He's physically grown, but still childish at heart.

1. He's grown in size but not in maturity.
彼は体の大きさは成長したけれど、精神的にはそうではない。

"grown"は「成長した」という意味で、ここでは体の成長を表します。"in size"は直訳すると「大きさで」という意味です。また"but not in maturity"は「しかし精神的な成熟ではない」という意味になります。

2. He's physically grown, but still childish at heart.
彼は体は成長するけれど、心はまだ子供っぽい。

"physically"は「身体的に」という意味です。"still childish at heart"で、「心はまだ子供っぽい」と言い換えていて、外見の成長とは対照的に内面の成長が追い付いていない様子を表しています。

参考になれば幸いです。

役に立った
PV151
シェア
ポスト