moekoさん
2023/11/21 10:00
心配じゃないの? を英語で教えて!
友達が楽天的なので、「心配じゃないの?」と言いたいです。
回答
・Aren't you worried?
・Don't you care?
・Doesn't it bother you?
Aren't you worried about being too optimistic?
「あまりにも楽観的すぎることに心配じゃないの?」
「Aren't you worried?」は直訳すると「心配ではないの?」となります。相手が何か困難な状況やリスクを負っている場合や、普通ならば心配するような状況にあるのに、その人が平然としている、または心配そうに見えない時に使う表現です。これは、その人が本当に心配していないのか、それともただ表面上そう見えるだけなのかを確認するための問いかけです。また、自分がその人の立場だったら心配するだろうと思う状況について話している時にも使われます。
Don't you care about the potential consequences?
「潜在的な結果について心配じゃないの?」
Doesn't it bother you being so optimistic all the time?
「いつも楽天的すぎること、気にならないの?」
Don't you care?は、通常、相手がある問題や状況に対する関心や感情を全く示さない場合に使われます。それは一般的に、他人の気持ちや健康、または社会的な問題に対する無関心を指摘するために使われます。
一方、Doesn't it bother you?は、特定の状況や行動が相手を不快にするか、心配させるかどうかを尋ねるために使われます。これは一般的に、ネガティブな結果や個人的な不快感を引き起こす可能性のある行動について話す際に使われます。
回答
・Aren't you worried?
・Aren't you concerned?
1. Aren't you worried about your exam result?
テスト結果が心配じゃないの?
2. Aren't you concerned about tomorrow's plan?
明日の計画は心配じゃないの?
「心配する」 は "be worried about something" 、もしくは"be concerned about something"で表すことができます。一見同じ意味のように見える2つのフレーズですが、それらには明確なニュアンスの違いがあります。
まず"be worried about"は、解決策の見つけようがない未来のことに対して、ただ漠然と心配をするニュアンスが含まれます。そのため、その心配事からストレスを感じてしまっているようなネガティブな意味合いになります。例文のように、先日終わってしまったテストの結果を待つ間の不安な気持ちがこれにあたります。
一方"be concerned about"は、予期せぬ事態が起こらないように事前に対策を取っておくニュアンスが含まれます。例えば、差し迫った予定に備えて準備ができるにも関わらず、直前まで能天気にしている人に対しては「Aren't you concerned?」が使えますね。