Ban

Banさん

2023/11/21 10:00

イケてない日だった を英語で教えて!

何をやってもいまいちの一日だったので、「イケてない日だった」と言いたいです。

0 138
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 00:00

回答

・It was an off day.
・It was a bad day.
・It was a rough day.

It was an off day for me.
「僕にとってはイケてない日だったんだ。」

「It was an off day」は「その日は調子が悪かった」という意味で、自分が普段のパフォーマンスを発揮できなかった日のことを指します。体調が悪かったり、仕事やスポーツなどで結果が出なかったりした日に使う表現です。

It was a bad day, nothing seemed to go right.
全然うまくいかなかった、イケてない日だった。

It was a rough day, nothing really went right.
何もうまくいかなくて、イケてない日だった。

It was a bad dayは一般的に何か特定の悪い出来事が起きた、または全体的にうまくいかなかった日を指します。一方、It was a rough dayは、特に困難または厳しい状況が発生し、その結果としてストレスや疲労感が増大した日を指すことが多いです。例えば、難しい決定を下さなければならなかった、または多くの仕事に追われた日などです。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/14 10:57

回答

・wasn’t a charming day
・wasn’t a fascinating day
・wasn’t a good day

単語は、「イケてる」は実用日本語表現辞典によると「格好いい、または魅力的である様子」と解説されています。これに基づき、「イケてる」は形容詞で「charming」あるいは「fascinating」と訳する事ができます。「イケてない」はこれらの形容詞を副詞の「not」で否定することで表現できます。

構文は「~だった」の内容なので過去形で表します。第二文型(主語[it]+動詞[be動詞の過去形]+主語を補足説明する補語[charming day/fascinating day])に副詞「not」を加えて否定文に構成します。

たとえば“It wasn’t a charming day.”あるいは“It wasn’t a fascinating day.”とすればご質問の意味になります。

他にもっとシンプルに「良い日じゃなかった」のニュアンスで“It wasn’t a good day.”としても良いです。

役に立った
PV138
シェア
ポスト