Miyauchi Aiさん
2023/08/29 10:00
慌ただしい一日だった を英語で教えて!
とても忙しかったので、「慌ただしい一日だった」と言いたいです。
回答
・It was a hectic day.
・It was a chaotic day.
・It was one hell of a busy day.
Wow, it was a hectic day at work today.
「うわー、今日は仕事がとても慌ただしかったよ。」
「It was a hectic day.」は、「とても忙しい一日だった」という意味です。仕事や学校などでたくさんのタスクがあったり、連続的に何かをする必要があったり、思っていた以上に時間がかかったりしたときに使います。また、物事が次から次へと起こる、混沌とした一日を指すこともあります。
It was a chaotic day, I was so busy.
とても忙しかったので、混沌とした一日だった。
After dealing with all the meetings and deadlines, all I can say is it was one hell of a busy day.
すべての会議と締め切りをこなした後、言えることは「とても忙しい一日だった」ということだけです。
It was a chaotic dayは一般的に、事態が予測不能で混乱していた日を表すのに使われます。一方、It was one hell of a busy dayは非常に忙しい日を強調するために使われ、多くの仕事や活動があったことを示します。後者の表現はより口語的で、強く感情的な要素を含みます。どちらの表現もストレスフルな日を表すのに使われますが、その具体的な状況や感情の程度によって使い分けられます。
回答
・It was a busy day.
・It was a hectic day.
It was a busy day.
慌ただしい一日だった。
busy は「忙しい」「慌ただしい」などの意味を表す形容詞ですが、「混んでいる」という意味も表現できます。
It was a busy day. To be honest, I'm tired.
(慌ただしい一日だった。正直言って疲れたよ。)
It was a hectic day.
慌ただしい一日だった。
hectic も「慌ただしい」という意味を表す形容詞ですが、busy より、忙しさの度合いが高いニュアンスになります。
I had two business meetings today, so it was a hectic day.
(今日は商談がニ回あったので、慌ただしい一日だった。)