Cyndi

Cyndiさん

2023/08/08 12:00

慌ただしい年の瀬を迎える を英語で教えて!

年末は毎年ドタバタするので、「慌ただしい年の瀬を迎える季節になってきた」と言いたいです。

0 247
Roy

Royさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/27 23:03

回答

・have(spend) a busy end of the year

英語で「(季節など)を迎える」という表現は一般的ではないので、haveやspend(過ごす)と言い換えるとよいです。

また、日本語では「年末」「大晦日」「年の瀬」など、様々な形で年の終わりを表現し、それぞれ微妙に違ったニュアンスもありますが、英語ではすべて「end of the year」と言うのが一般的です。
四季折々の豊かな環境に恵まれている環境から、日本語にはこうした季節や天候などに関する表現が豊富に存在します。

「慌ただしい」は「busy」ですが、「急いでやることに追われている」というニュアンスを強調するのであれば「hurried」と言うこともできます。

例)
I'm going to spend a busy end of the year.
慌ただしい年の瀬を迎える季節になってきた。

この例文では「慌ただしい年の瀬」は今まさに始まろうとしていることを伝えたいので、「be going to ~」を使いましょう。

役に立った
PV247
シェア
ポスト