Cyndiさん
2023/08/08 12:00
慌ただしい年の瀬を迎える を英語で教えて!
年末は毎年ドタバタするので、「慌ただしい年の瀬を迎える季節になってきた」と言いたいです。
回答
・The year-end rush is upon us.
・It's the frantic lead-up to the New Year.
「年末の忙しい時期がやってきたね!」というニュアンスです。仕事の締め切りやイベント準備で慌ただしくなる年末によく使われます。同僚との会話やメールの冒頭で「さあ、年末の繁忙期を乗り切ろう!」といった感じで気軽に使えるフレーズです。
Well, the year-end rush is upon us again.
さて、また慌ただしい年の瀬がやってきましたね。
ちなみに、「It's the frantic lead-up to the New Year.」は「年末のドタバタした感じ」を表すのにピッタリな表現です。大掃除や年賀状、忘年会などで猫の手も借りたいほど忙しい、まさに「師走」の慌ただしい雰囲気を伝えたい時に使えますよ!
It's the frantic lead-up to the New Year again; this time of year is always so hectic.
慌ただしい年の瀬がまたやってきました。毎年この時期は本当に忙しいです。
回答
・have(spend) a busy end of the year
英語で「(季節など)を迎える」という表現は一般的ではないので、haveやspend(過ごす)と言い換えるとよいです。
また、日本語では「年末」「大晦日」「年の瀬」など、様々な形で年の終わりを表現し、それぞれ微妙に違ったニュアンスもありますが、英語ではすべて「end of the year」と言うのが一般的です。
四季折々の豊かな環境に恵まれている環境から、日本語にはこうした季節や天候などに関する表現が豊富に存在します。
「慌ただしい」は「busy」ですが、「急いでやることに追われている」というニュアンスを強調するのであれば「hurried」と言うこともできます。
例)
I'm going to spend a busy end of the year.
慌ただしい年の瀬を迎える季節になってきた。
この例文では「慌ただしい年の瀬」は今まさに始まろうとしていることを伝えたいので、「be going to ~」を使いましょう。
Japan