SAWAさん
2024/04/16 10:00
日常の慌ただしさから離れる を英語で教えて!
友達をドライブに誘いたいので、「日常の慌ただしさから離れるのはいいことだよ」と言いたいです。
回答
・Get away from the hustle and bustle.
・Take a break from the daily grind.
「都会の喧騒や忙しい日常から離れて、のんびりしようよ!」というニュアンスです。
旅行の計画を立てる時や、疲れている友達に「週末は温泉でも行ってリフレッシュしない?」と誘う時などにピッタリ。心と体を休めたい、静かな場所へ行きたい、という気持ちを表すのに使えます。
Hey, let's go for a drive this weekend. It's good to get away from the hustle and bustle sometimes.
ねえ、今週末ドライブに行かない?たまには日常の慌ただしさから離れるのもいいもんだよ。
ちなみに、「Take a break from the daily grind.」は「日々の単調な仕事から離れて、ちょっと一息入れなよ」という感じです。仕事や勉強で疲れ気味の同僚や友達に「たまには息抜きも大事だよ!」と、ねぎらいや気遣いの気持ちを込めて使える便利なフレーズです。
Hey, let's go for a drive. It's good to take a break from the daily grind sometimes.
ねえ、ドライブに行こうよ。たまには日常の慌ただしさから離れるのもいいもんだよ。
回答
・It's good to escape daily hustle.
It's good to escape daily hustle.
日常の慌ただしさから逃げるのはいいことだよ。
「離れる」はこの場合「逃げる」とも言えるので、escapeを使うと良いでしょう。
hustleは名詞では
①〔人混みの中での〕押し合い、突き合い
②精力的な活動
といった意味があり、daily hustleというと「毎日の活動」=「日々の活動」→慌ただしい日々、のようなニュアンスになります。
ちなみに、
hustle and bustle というイディオムがあります。
これは「都会の雑踏」のことです。
bustleは「動き、にぎわい、騒がしさ」という意味です。
他にも、「離れる」の部分を
take a break(休憩する)
get away from(〜から離れる)
unwind (緊張をほぐす、〔緊張がとれて〕くつろぐ、リラックスする)
などでも表現できます!
Let's take a break from the routine.
ルーティンから休憩を取ろう。
It's nice to get away from busyness.
忙しさから離れるのは良いことだよ。
Let's unwind from daily chaos.
日々のカオス(慌ただしさ)からリラックスしよう。
Japan