SAWAさん
2024/04/16 10:00
日常の慌ただしさから離れる を英語で教えて!
友達をドライブに誘いたいので、「日常の慌ただしさから離れるのはいいことだよ」と言いたいです。
回答
・It's good to escape daily hustle.
It's good to escape daily hustle.
日常の慌ただしさから逃げるのはいいことだよ。
「離れる」はこの場合「逃げる」とも言えるので、escapeを使うと良いでしょう。
hustleは名詞では
①〔人混みの中での〕押し合い、突き合い
②精力的な活動
といった意味があり、daily hustleというと「毎日の活動」=「日々の活動」→慌ただしい日々、のようなニュアンスになります。
ちなみに、
hustle and bustle というイディオムがあります。
これは「都会の雑踏」のことです。
bustleは「動き、にぎわい、騒がしさ」という意味です。
他にも、「離れる」の部分を
take a break(休憩する)
get away from(〜から離れる)
unwind (緊張をほぐす、〔緊張がとれて〕くつろぐ、リラックスする)
などでも表現できます!
Let's take a break from the routine.
ルーティンから休憩を取ろう。
It's nice to get away from busyness.
忙しさから離れるのは良いことだよ。
Let's unwind from daily chaos.
日々のカオス(慌ただしさ)からリラックスしよう。