moriwakiさん
2024/04/16 10:00
日常の慌ただしさ を英語で教えて!
忙しい毎日を送っているので、「日常の慌ただしさから解放されたい」と言いたいです。
回答
・The hustle and bustle of everyday life.
・The daily grind
「日々の喧騒(けんそう)」や「めまぐるしい日常」といった感じです。都会の人混みや、仕事・家事でバタバタしている様子など、活気と忙しさが入り混じった状況で使えます。「たまには都会の喧騒を離れて、のんびりしたいな」なんて時にピッタリの表現です。
I really want to escape from the hustle and bustle of everyday life.
日常の慌ただしさから本当に解放されたいです。
ちなみに、"the daily grind" は「毎日の退屈なルーティンワーク」みたいな意味で、ちょっとうんざりした気持ちを表す時に使います。「また月曜か、the daily grindが始まる…」みたいに、代わり映えしない仕事や日課に飽き飽きした時にピッタリな表現ですよ。
I really need a vacation to escape the daily grind.
日常の慌ただしさから解放されるために、本当に休暇が必要だよ。
回答
・the hustle and bustle of daily life
the hustle and bustle of daily life
日常の慌ただしさ。
「hustle and bustle」とは、日常の活動や騒音、混雑など、忙しく活気のある状況を指します。具体的には、都市の喧騒や人ごみ、忙しい日常生活の中での活動や忙しさを表現する際に使われます。従い、上記の例の他に、例えば「都市の喧騒」を「hustle and bustle of the city」などと表現することができます。
質問文の「日常の慌ただしさから解放されたい」を英訳すると、以下の通りです。
I want to be free from the hustle and bustle of daily life.
Chile