MEYさん
2023/11/21 10:00
よっぽどお腹空いてたんじゃない? を英語で教えて!
友達がそれほどおいしくない物を完食していたので、「よっぽどお腹空いてたんじゃない?」と言いたいです。
回答
・You must have been really hungry, huh?
・Were you starving or what?
・Bet you could have eaten a horse, couldn't you?
You must have been really hungry, huh? seeing as you finished all that not-so-tasty food.
「それほど美味しくなさそうな物を全部食べちゃったから、よっぽどお腹が空いてたんじゃない?」
「You must have been really hungry, huh?」は、「君、すごくお腹が空いてたんだね?」という意味です。食事やスナックを特に早く食べ終えたり、大量に食べた人に対して使われます。このフレーズは、その人が食べ物をたくさん食べたことに対する驚きや共感を表現します。また、軽いジョークやからかいの意味合いも含む場合があります。
You ate all of that? Were you starving or what?
「全部食べたの?よっぽどお腹空いてたんじゃない?」
You polished off that not-so-tasty dish. Bet you could have eaten a horse, couldn't you?
「あまりおいしそうじゃない料理を全部食べちゃったね。よっぽどお腹空いてたんじゃない?」
「Were you starving or what?」は直訳すると「あなたは飢えていたの?」となり、相手が大量に食べた際に驚きの意味を込めて使います。一方で、「Bet you could have eaten a horse, couldn't you?」は「きっと馬一頭でも食べられるんじゃない?」という意味で、相手が非常に飢えている様子を強調して表現します。両方とも大量に食べる様子を描写しますが、後者の方がより強く飢餓感を表現します。
回答
・You must have been really hungry, right?
・Maybe you were really hungry.
1. You must have been really hungry, right?
本当にお腹すいてたんじゃない?
「must」~にちがいない
must have been~は過去のことを想像して(~だったに違いない、~だったんでしょうね)と、表現する言い方です。
「hungry」お腹すいた・空腹な
「~right?」文末にある場合は、(~ね?)(~だよね?)というニュアンスです。
2. Maybe you were really hungry.
たぶん本当にお腹すいてたんだろうね。
「maybe」たぶん・きっと
こちらの文は1より柔らかい文で、たぶん~、きっと~と可能性も低くなります。