kenken

kenkenさん

2023/11/21 10:00

だとしたらばかげてるよ を英語で教えて!

友達が想像してるだけで悩んでいるので、「だとしたらばかげてるよ」と言いたいです。

0 131
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・If that's the case, it's ridiculous.
・If that's true, it's absurd.
・If that's the case, it's outright ludicrous.

If that's the case, it's ridiculous. You're just worrying over your imagination.
それが事実だとしたら、それはばかげているよ。あなただけが想像で悩んでいるだけだよ。

この表現は「もしそれが事実なら、それはばかげている」という意味になります。主に、相手の言っている事柄や提案が理不尽だったり、非現実的、または信じられないほど馬鹿げていると感じたときに使います。ある状況や事実に対する強い不満や驚き、否定的な感情を表現するのに用いられます。

You're worrying over just your imagination? If that's true, it's absurd.
「ただの想像に悩んでるの?それが本当なら、それはばかげてるよ。」

You're stressing over something you're just imagining? If that's the case, it's outright ludicrous.
「ただ想像していることでストレスを感じているだって?それなら、それはまったくのばかげているよ。」

これらのフレーズはどちらも相手の言っていることが非現実的または信じられないと感じる時に使いますが、ニュアンスは少し異なります。「If that's true, it's absurd」は、相手の提案や状況が本当であれば、それはばかげているという意味です。「If that's the case, it's outright ludicrous」は、もしそれが事実であれば、それは完全に馬鹿げていて、考えられないと強調しています。後者は前者よりも強い表現です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/11 12:49

回答

・If so, it’s silly.
・If so, it’s ridiculous.

If so, it’s silly.
だとしたら馬鹿げてるよ。

if so で「もしそうなら」「だとしたら」という意味を表せます。また、silly は「馬鹿な」「馬鹿げた」といった意味を表す形容詞ですが、同様の意味を表す表現の中では比較的柔らかいニュアンスの表現になります。

If so, it’s silly. You should stop doing it because it's a waste of time.
(だとしたらばかげてるよ。時間の無駄だからやめた方がいい。)

If so, it’s ridiculous.
だとしたら馬鹿げてるよ。

ridiculous も「馬鹿げた」という意味を表す形容詞ですが、silly と比べると、きつめのニュアンスを持つ表現になります。

If so, it’s ridiculous. No one believes such rumors.
(だとしたら馬鹿げてるよ。あんな噂誰も信じてない。)

役に立った
PV131
シェア
ポスト