Kitasawaさん
2023/08/28 11:00
そうだとしたら を英語で教えて!
同僚が知ってたけど反論しなかったと言うので、「そうだとしたら、余計タチが悪いね」と言いたいです。
回答
・If that's the case
・In that case
・Assuming that's true
If that's the case, it's even worse, isn't it?
「そうだとしたら、余計タチが悪いね。」
「If that's the case」は、「もしそうだとしたら」や「その場合には」といった意味を持つ英語表現です。事実や状況がある特定の条件を満たしていると仮定したときに使います。「If that's the case」が使われる典型的なシチュエーションは、誰かの意見に対して自分の見解を述べるときや、新たな情報を得たときなどです。
In that case, that makes it even worse, doesn't it?
「それなら、余計にタチが悪いよね。」
Assuming that's true, that just makes matters worse, doesn't it?
「それが本当だとしたら、余計タチが悪いね。」
In that caseは事実に基づいて話が進んだとき、または特定の状況に対する反応として使います。例えば、「電車が遅延している?それなら、タクシーを使うべきだ」といった具体的な状況に対する対応策を示すときに使います。
一方、Assuming that's trueは仮定や推測を表現する際に使います。特定の情報が真実であると仮定した場合の結果や影響を述べるときに使われます。例えば、「もし彼が本当にその仕事を辞めたなら、我々は新しい人を探さなければならないだろう」などと使います。
回答
・if so
・if that were the case
「そうだとしたら」は英語では if so や if that were the case などで表現することができます。
If so, it’s nasty unnecessarily.
(そうだとしたら、余計タチが悪いね。)
※ nasty(タチが悪い、意地の悪い、など)
※ unnecessarily(余計に、不必要に、など)
If that were the case, it's dangerous to be here. We have to run away.
(そうだとしたら、ここにいるのは危険だ。逃げなきゃ。)
※ちなみに if に関する表現で as if はスラング的に「ありえない」というような意味で使われるフレーズになります。
ご参考にしていただければ幸いです。