miku

mikuさん

2023/11/21 10:00

笑いのツボが違う を英語で教えて!

一緒にテレビを見ている人と笑うところが違うので、「笑いのツボが違う」と言いたいです。

0 259
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/10 00:00

回答

・Have a different sense of humor
・Laugh at different things
・Find different things amusing

We seem to have a different sense of humor.
私たちは笑いのツボが違うようですね。

「have a different sense of humor」は、「独自のユーモア感覚を持っている」という意味です。このフレーズは、通常、他の人が笑わないようなことを面白いと感じる人や、一般的なユーモアとは異なる種類のジョークや笑いを好む人を指して使われます。また、特定の文化や地域のユーモアを理解する能力を持っている人に対しても使われます。例えば、友人が風変わりなジョークを言って笑っている場合や、ある人が特定のコメディ映画を楽しんでいる場合などに使えます。

We seem to laugh at different things while watching TV.
テレビを見ている時、私たちは違うところで笑っているようですね。

We find different things amusing when watching TV together.
「一緒にテレビを見ているとき、私たちは笑いのツボが違うことに気づきます。」

Laugh at different thingsは、さまざまな事柄に対して笑うことを指します。これは、その人が特定のジョーク、映画、コメディアンなどに対して笑っていることを指す場合に使われます。一方、Find different things amusingは、さまざまな事柄を面白いと感じることを指します。これは、その人が特定の事柄に対して笑うだけでなく、それが面白いと感じていることを指します。一般的に、Find different things amusingはより主観的で、感情的な反応を示すことが多いです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/12 19:38

回答

・We laugh at the different things.
・We have a different sense of humor.

We:私たち
laugh at:~を笑う
different:違う
things:こと
have:持っている
sense of humor:ユーモアのセンス、笑いのセンス

1つめの表現は「違う物事で笑う」というニュアンス、2つめの表現は「違う笑いのセンスを持っている」というニュアンスの違いがあります。

例文
We laugh at the different things.
笑いのツボが違う。

I think my husband and I have a different sense of humor.
夫と私は、笑いのツボが違うんだと思う。

ちなみに、どちらの表現もdifferentの部分をsameにすれば、「笑いのツボが同じ」、similarにすれば「笑いのツボが似ている」という意味になります。

役に立った
PV259
シェア
ポスト