Miyuki Sudaさん
2023/07/25 10:00
笑いのツボが浅い を英語で教えて!
何でもすぐ笑う友達に使う「笑いのツボが浅いなあ」は英語でなんというのですか?
回答
・Easy to amuse
・Quick to laugh
・Has a good sense of humor
You are so easy to amuse!
「君って本当に笑いのツボが浅いね!」
「Easy to amuse」とは、直訳すると「楽しませるのが簡単」という意味で、その人が小さなことでも楽しむことができる、あるいは笑いや喜びを見つけるのが容易な人を指す表現です。この表現は、その人が単純な喜びに対して非常に開放的であるか、あるいはあまり深く物事を考えない性格を示すことがあります。例えば、友人との話の中で「彼はeasy to amuseだから、何でも喜んでくれるよ」と使うことができます。
You're so quick to laugh!
「あなた、何でもすぐ笑うね!」
You really have a good sense of humor, don't you?
あなた、本当にユーモアのセンスがあるよね?
「Quick to laugh」は、人が何か面白いものやジョークをすぐに笑う、つまり反応が早いことを表します。一方、「Has a good sense of humor」は、人がジョークや面白いシチュエーションを理解し、それを楽しむ能力を持っていることを示します。前者は反応の速さ、後者は理解力と楽しみ方を強調します。
回答
・You laugh easily.
・Anything makes you laugh.
1. You laugh easily.
あなたは笑いやすい。
「You laugh easily」は直訳すると「あなたは笑いやすい」となります。「笑いのツボ」や「浅い」という言葉を直接使っていませんが、「笑いのツボが浅い」ということを表すことができます。
2. Anything makes you laugh.
なんでもあなたを笑わせる。
この文は、相手がどんなことでも笑ってしまうということを表します。
余談ですが、「笑いのツボ」と似ている「laughing fit」という英語表現があります。この「fit」は「発作、爆発」という意味です。
例文
He broke into a laughing fit.
彼は笑いのツボにはまった。