Chiyokoさん
2023/11/21 10:00
幸運にあやかる を英語で教えて!
友達にいいことが続いているので、「いっしょにいて幸運にあやかろう」と言いたいです。
回答
・Rub off some good luck
・Catch some good luck.
・Ride someone's coattails
You've been on a roll lately, hang out with me so some of that good luck can rub off on me.
「最近、君は運が良いね。一緒に過ごそう、その幸運が僕にも少しでも移るかもしれないから。」
「Rub off some good luck」は英語の口語表現で、「幸運を分けてもらう」「幸運をもらう」といった意味合いがあります。直訳すると「いい運を擦り付ける」になります。この表現は、ある人が運が良いとき、その運を他の人に分け与える、またはその人から幸運が伝染することを期待する時に使います。例えば、「あなたは最近本当に運がいいね。その幸運を私にも少し分けてよ」というような状況で使えます。
You've been catching some good luck lately, maybe I should hang out with you more often to catch some too.
最近君は運が良いね、君と一緒にいれば私もその運にあやかれるかもしれない。
Let's ride your coattails, you've been really lucky lately!
君が最近とても運がいいから、そのおこぼれにあやかろう!
Catch some good luckは、偶然に良いことが起こる、または運が向いてくるときに使われます。たとえば、ロトで勝つ、プロモーションを受けるなどの予期しない良い出来事を指す際に使います。
一方、「Ride someone's coattails」は、他人の成功や名声に便乗して自分自身を前進させる行為を指します。他人の努力や達成により自分自身が利益を得るときに使います。両方ともポジティブな結果をもたらすが、「Ride someone's coattails」は他人の功績を利用するネガティブな意味合いも含んでいます。
回答
・Gain some benefits from being with you
I hope to gain some benefits from being with you.
訳:あなたと一緒にいることでご利益を得られたらいいな。
(一緒にいて幸運にあやかろう)
厳密にいうと、日本語の「あやかる」という英単語が存在しないため
上記のように表現することで 言いたいことに最も近いものになります。
尚、友達に続く幸運= 良いことが続いているね!と先に言いたい場合
・You’ve been on a roll ! I hope to gain some benefits from being with you.
訳:あなたには良いことが続いているね!私もあなたと一緒にいることであやかれたらいいな。
参考にしていただけますと幸いです。