urataさん
2023/10/10 10:00
あやかる を英語で教えて!
誰かの幸せや成功が自分にも良い影響をもたらしてほしいと願う時に「~さんにあやかりたい」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I hope some of your good luck rubs off on me.
・I want to follow in your footsteps.
「あなたの幸運にあやかりたいな」「幸運を分けてほしい!」という意味の、親しみを込めたフレーズです。
試験に合格した友人や、宝くじに当たった同僚など、何か良いことがあった人に対して使います。相手の幸運を祝福しつつ、「自分にもその幸運が訪れますように」と願う、ポジティブで少しユーモラスな表現です。
My friend just won the lottery, and I've got a big interview tomorrow. I told him, "Wow, congratulations! I hope some of your good luck rubs off on me."
すごい、おめでとう!その幸運にあやかりたいよ。
ちなみに、「I want to follow in your footsteps.」は、単に真似したいという意味ではなく、「あなたみたいになりたい」「同じ道を進みたい」という尊敬の気持ちを伝える表現です。親や先輩など、目標とする相手の生き方や功績に憧れて、自分もそうなりたいと伝える時に使えますよ。
You've achieved so much success; I want to follow in your footsteps.
あなたのその成功にあやかりたいです。
回答
・be inspired
・take advantage
be inspired
(あやかる)
be inspired には「感化される」「刺激を受ける」などの意味があるので、「あやかる」にある程度近い意味を表現できます。
※基本的にはポジティブな意味で使われます。
〇〇 was promoted, right? I'm jealous, I want to be inspired by 〇〇.
(〇〇さん昇進したんだって?羨ましいな、〇〇さんにあやかりたいよ。)
take advantage
(あやかる)
take advantage の場合は「利用する」という意味があるこで、少しネガティブなニュアンスの「あやかる」になります。
I wanted to take advantage of his success, but I didn't because it was rude to him.
(彼の成功にあやかろうと思ったけど、彼に失礼だからやめたよ。)
Japan