Mai Sagawaさん
2022/12/19 10:00
運に恵まれない を英語で教えて!
ここ最近、何をやってもうまくいかないので、「運に恵まれていない」と言いたいです。
回答
・Down on one's luck
・Out of luck
・Unlucky streak
I've been down on my luck recently. Nothing seems to go my way.
最近、何をやってもうまくいかない。運に恵まれていないようだ。
Down on one's luckは、直訳すると「運が悪い」ですが、ニュアンスとしては「困窮している」「不運な状況にある」という意味合いが強いです。主に経済的に困窮している状況や、一時的に人生が上手くいっていない時に使います。例えば、仕事を失った、病気で入院した、大切な人と別れたなど、厳しい状況に直面している人を指す表現として使われます。
I've been out of luck lately, nothing seems to be going right.
最近、何をやってもうまくいかなくて、運に恵まれていないようです。
I've been having such an unlucky streak lately, nothing seems to be going right.
最近、何をやってもうまくいかない不運な連続が続いています。
Out of luckは一時的な、特定の状況やイベントで運がないことを指します。例えば、店に行ったが欲しい商品が売り切れていた場合、「I'm out of luck」と言います。一方、"unlucky streak"は連続して運が悪い期間を指します。例えば、1週間にわたっていろいろな問題が起こった場合、「I'm having an unlucky streak」と言います。つまり、"out of luck"は一回限りの出来事、"unlucky streak"は連続する不運を表します。
回答
・out of luck
「out of luck」はCambridge Dictionaryには「not having the success or good opportunities you wanted(あなたが望んでいた成功や良い機会がない)」と定義されているので「運に恵まれていない」とニュアンスが通じると思います。
ご質問をアレンジして「ここ最近、何をやってもうまくいかないので、運に恵まれていない」で訳すと以下が適訳と考えます。
(訳例)
I'm out of luck these days, because everything I do doesn't work.
(最近、私がしていることはすべてうまくいかないので、運が悪いです。)
ご参考になれば幸いです。