ponpon

ponponさん

2022/09/26 10:00

チャットの件数がヤバイ を英語で教えて!

朝からスマホをチェックしなかったので、「グループチャットの件数がやばいことになってる」と言いたいです。

0 255
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/30 00:00

回答

・The number of chats is insane.
・The number of chats is off the charts.
・The number of chats is through the roof.

I haven't checked my phone since this morning and the number of chats is insane.
今朝からスマホをチェックしてなくて、グループチャットの件数がやばいことになってる。

この表現は、チャットやメッセージの数がとても多く(過剰に)感じる場合に使います。特定のチャットルーム、ソーシャルネットワーク、または電子メールなどで多数のメッセージが来ていて、それが圧倒的である、または管理が難しいときなどに使用します。多忙な状況や混乱しているときなどによく使用されます。

I didn't check my phone this morning, and now, the number of group chats is off the charts.
今朝スマホをチェックしなかったら、グループチャットの件数がやばいことになっている。

I didn't check my phone this morning and the number of chats is through the roof.
今朝、スマホをチェックしなかったら、グループチャットの件数がやばいことになってる。

両フレーズともに何かが非常に多いことを表していますが、具体的な使用の文脈や強調度には微妙な違いがあります。 "Off the charts"は通常、予想や通常の範囲を大きく超えている状況を指すのに対し、 "Through the roof"は一般的に突然かつ急速に増加している状況を指します。しかし、これらのフレーズは日常会話で大体同じように使われることが多いです。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/20 15:47

回答

・blow off

朝からスマホをチェックしなかったので、「グループチャットの件数がやばいことになってる」という場合、
英語で言うと

The number of messages in the group chat is getting out of hand
または、The group chat is blowing up などが使えます。

「グループチャットのメッセージ数が手に負えなくなっている」という意味で、
"blowing up"は「爆発的に増えている」という意味で使われます。

"blow off "であれば、吹き飛ばすという意味になります。
参考になりますと幸いです。

役に立った
PV255
シェア
ポスト