Kaiさん
2023/11/21 10:00
ネジ山がつぶれちゃってる を英語で教えて!
ねじを取ろうとしたら抜けないので、「ネジ山がつぶれちゃってる」と言いたいです。
回答
・The screw thread is stripped.
・The screw thread is worn out.
・The screw thread is damaged.
I can't get the screw out because the screw thread is stripped.
ネジが取れないんだ。なぜなら、ネジ山がつぶれちゃってるからだよ。
「ネジ山が削れている」または「ネジ山がつぶれている」という意味です。「ネジ山」はネジやボルトのねじれる部分のことを指します。このフレーズは、DIYや修理作業、車や家具のメンテナンスなど、ネジやボルトを使うシチュエーションで使われます。ネジがしっかりと固定できない、あるいは取り外すことができない状況を指すため、問題や困難を示す表現として使われます。
I can't unscrew this because the screw thread is worn out.
これを取り外すことができません、なぜならねじ山がつぶれてしまっているからです。
I can't unscrew this because the screw thread is damaged.
これはねじを取ることができない、なぜならネジ山がつぶれてしまっているからだ。
The screw thread is worn outは、スクリューのねじが使い込みなどで徐々に劣化し、機能しなくなった状態を指します。一方、The screw thread is damagedは、スクリューが直接的な衝撃や外力により急激に破損した状態を指します。前者は時間と共に起こる自然な劣化を、後者は突発的なダメージを示します。
回答
・threads of the screws are crushed
・threads of the screws are worn down
単語は、「ネジ山」は「ネジの溝」を示すので名詞句で「thread of a screw」と言います。「潰れる」は「形が崩れる」のニュアンスで「be crushed」と受動態で表します。
構文は、前段解説のように受動態で表します。主語(threads of the screws)の後にbe動詞、動詞の過去分詞(crushed)を続けて構成します。
たとえば"The threads of the screws are crushed."とすればご質問の意味になります。
他に「摩滅する」の意味の「be worn down」を用いて"The threads of the screws are worn down."としても良いです。