Avaさん
2023/12/20 10:00
あふれちゃった を英語で教えて!
水を注いでいてよそ見をしていたらこぼれてしまったので、「あふれちゃった」と言いたいです。
回答
・Overflowed
・Spilled over
・Brimmed over
I was pouring water and got distracted, and it overflowed.
水を注いでいて気が散ってしまったら、水があふれちゃった。
「Overflowed」は、「あふれ出る、溢れる」を意味する英語の単語で、主に2つのシチュエーションで使用します。一つ目は、液体や物体が容器から溢れ出る状況を指すときに使います。例えば、「コーヒーがカップから溢れた」は「The coffee overflowed from the cup」などと表現します。二つ目は、比喩的に感情や情報などがあふれ出る状況を指すときに使います。例えば、「彼の心は喜びで溢れた」は「His heart overflowed with joy」などと表現します。
I was pouring water and got distracted, it spilled over.
水を注いでいたんだけど、気が散ってしまって、あふれちゃったよ。
I was pouring water and got distracted. It brimmed over.
水を注いでいて気が散ったら、あふれちゃった。
Spilled overは物が入れ物から溢れ出る、または感情が抑えきれずにあふれ出るなど、コントロールが効かない状況を表すのに使います。一方、Brimmed overは物が入れ物から溢れ出る、または感情が満ち足りて溢れ出るなど、一杯になる状況を表すのに使います。Brimmed overはポジティブな感情を表すことが多いです。
回答
・It overflowed.
「あふれちゃった」を英語で表現するとIt overflowed.となります。overflowとは何か液体などの物質が「あふれ出る」ことを意味する表現です。
例文
It overflowed because I was pouring water and was looking away.
水を注いでいてよそ見をしていたので、溢れてしまいました。
※pour とは液体などを「注ぐ」ことを意味し、look awayで「よそ見をする」となります。
過ぎ去ってしまったことを後悔しても意味がなく、戻せないことを「覆水盆に返らず」と日本のことわざで言いますが、これはDon't cry over spilt milk.と表現します。