Ava

Avaさん

2023/12/20 10:00

あふれちゃった を英語で教えて!

水を注いでいてよそ見をしていたらこぼれてしまったので、「あふれちゃった」と言いたいです。

0 136
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/14 00:00

回答

・Overflowed
・Spilled over
・Brimmed over

I was pouring water and got distracted, and it overflowed.
水を注いでいて気が散ってしまったら、水があふれちゃった。

「Overflowed」は、「あふれ出る、溢れる」を意味する英語の単語で、主に2つのシチュエーションで使用します。一つ目は、液体や物体が容器から溢れ出る状況を指すときに使います。例えば、「コーヒーがカップから溢れた」は「The coffee overflowed from the cup」などと表現します。二つ目は、比喩的に感情や情報などがあふれ出る状況を指すときに使います。例えば、「彼の心は喜びで溢れた」は「His heart overflowed with joy」などと表現します。

I was pouring water and got distracted, it spilled over.
水を注いでいたんだけど、気が散ってしまって、あふれちゃったよ。

I was pouring water and got distracted. It brimmed over.
水を注いでいて気が散ったら、あふれちゃった。

Spilled overは物が入れ物から溢れ出る、または感情が抑えきれずにあふれ出るなど、コントロールが効かない状況を表すのに使います。一方、Brimmed overは物が入れ物から溢れ出る、または感情が満ち足りて溢れ出るなど、一杯になる状況を表すのに使います。Brimmed overはポジティブな感情を表すことが多いです。

Hikari

Hikariさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/30 10:49

回答

・It overflowed.

「あふれちゃった」を英語で表現するとIt overflowed.となります。overflowとは何か液体などの物質が「あふれ出る」ことを意味する表現です。

例文
It overflowed because I was pouring water and was looking away.
水を注いでいてよそ見をしていたので、溢れてしまいました。
※pour とは液体などを「注ぐ」ことを意味し、look awayで「よそ見をする」となります。

過ぎ去ってしまったことを後悔しても意味がなく、戻せないことを「覆水盆に返らず」と日本のことわざで言いますが、これはDon't cry over spilt milk.と表現します。

役に立った
PV136
シェア
ポスト