natsuhaさん
2023/11/21 10:00
うっそうとした茂みの中 を英語で教えて!
避暑地に行ったので、「うっそうとした茂みの中を歩いた」と言いたいです。
回答
・In the dense thicket.
・Within the lush undergrowth.
・Amidst the verdant foliage.
I walked through the dense thicket in the summer resort.
私は避暑地のうっそうとした茂みを歩きました。
「In the dense thicket」は「濃密な茂みの中で」という意味を持つ表現です。森やジャングルなど、木々や植物が密集していて視界がふさがれている場所を指し、文字通りの意味だけでなく、比喩的に混乱や困難な状況を表すのにも使われます。物語や説明文で、登場人物が迷ったり、隠れたり、困難な状況に直面したりするシーンで使われることが多いです。
We walked within the lush undergrowth at the summer retreat.
私たちは避暑地でうっそうとした茂みの中を歩きました。
I took a walk amidst the verdant foliage while on my summer retreat.
私は避暑地で、うっそうとした茂みの中を散歩しました。
Within the lush undergrowthとAmidst the verdant foliageはどちらも豊かな植生の中を表す表現ですが、ニュアンスに若干の違いがあります。
Within the lush undergrowthは、地面近くの茂みや低木の中にいることを指します。森林底層を描写するのによく使われ、その場所が隠れたり、密かなものを含んでいる可能性を暗示することがあります。
一方、Amidst the verdant foliageは、新鮮で緑豊かな葉っぱの中にいることを示します。これは、木々の間や樹冠の中など、より高い位置を指すことが多いです。それは一般的に開放感や自然の豊かさを強調します。
ただし、これらの表現は文学的で詩的なものであり、日常会話ではあまり使われません。
回答
・through a thick bush
・through a dense forest
単語は、「うっそうとした茂み」は「thick bush」の語の組み合わせで表現します。形容詞「thick」には「濃く茂った」の意味があるので「うっそう」と意味が通じます。また名詞「bush」には「藪、茂み」の意味があります。
構文は、第一文型[主語[I]+動詞[walked]]に副詞句(うっそうとした茂みの中を:through a thick bush)を組み合わせて構成します。
たとえば"I walked through a thick bush."とすればご質問の意味になります。
また、「うっそうとした森林」の意味で「dense forest」を使い"I walked through a dense forest."としても良いです。