Miさん
2023/01/23 10:00
茂み を英語で教えて!
公園でかくれんぼをしたので、「草木の茂みに隠れたら見つけられなかった」と言いたいです。
回答
・Thicket
・Bushes
・Undergrowth
I couldn't find him because he hid in the thicket in the park.
彼が公園の草木の茂みに隠れたので、見つけることができませんでした。
「Thicket」は英語で、密集した木々や低木の集まりを指す言葉です。主に森林やジャングルなどの自然環境で使われます。日本語では「茂み」や「密林」などと訳されます。使えるシチュエーションとしては、例えば、「森の茂みを通って進む」というように、自然の描写や冒険、探検の文脈でよく使われます。また、比喩的に難解な問題や複雑な状況を指す表現としても用いられます。
I couldn't find you when you hid in the bushes at the park.
公園の茂みに隠れたら、君を見つけられなかったよ。
I couldn't find him because he was hiding in the undergrowth in the park.
彼は公園の草木の茂みに隠れていたので、見つけられませんでした。
Bushesは一般的に大きく、個々に成長する植物を指し、特定の場所や庭でよく見かけます。それに対して"Undergrowth"は森林や未開拓地などで見られる、地面を覆う低木や草本植物の密集したエリアを指します。したがって、"bushes"はより具体的な植物や整備された環境を指すのに対し、"undergrowth"は自然環境や野生の状況を指すのが一般的です。
回答
・thicket, bush
「茂み」は英語で、"thicket"や"bush"と言います。
"thicket" は、茂みやややこしい低木林など、多くの木々や植物が密集している場所を指し、これに対して、"bush" は、樹木や低木、草や花が生えた植物の密集した場所を指すそうです。
例えば、公園内に小さな森林がある場合、その中にある茂みを指して "thicket" を使うことができます。一方、公園内に花壇や小さな草木の並んだエリアがある場合、その周りの密集した植物を指して "bush" を使うことができます。
「草木の茂みに隠れたら見つけられなかった」は、
「(私が)草木の茂みに隠れたら、(オニが私のことを)見つけられなかった」という解釈で良いでしょうか?
であれば、
"I couldn't be found when I hid in the thicket of bushes and trees."
"I wasn't found when I hid in the thicket during hide-and-seek in the park."
などのように言うことができると思います。
"hide"の過去形は"hid"です。
「かくれんぼ」は"hide-and-seek"です。
また、かくれんぼや鬼ごっこの「オニ」のことは英語では"it"と言います。