eijiさん
2022/09/26 10:00
怒りで拳を握り締めた を英語で教えて!
激怒した様子を表す時に「彼は怒りで拳を握り締めた」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Clenched my fists in anger.
・Balled up my fists in rage.
・Gritted my teeth and tightened my fists with fury.
He clenched his fists in anger.
彼は怒りで拳を握り締めた。
「Clenched my fists in anger」は「怒りで拳を握った」という意味です。怒りやイライラが最高潮に達したときに、自分の感情を抑えるためや、自分自身を奮い立たせるために、無意識に手を握りしめる様子を描写しています。主に、プレッシャーやストレスがたまった時、 unjust、または自分の意に反する行動に対する怒りを感じた時に使われます。
He balled up his fists in rage.
彼は怒りで拳を握り締めた。
He gritted his teeth and tightened his fists with fury.
彼は怒りで歯を食いしばり、拳を固く握った。
Balled up my fists in rageは、怒りで拳を握りしめるという表現で、身体の動作で感情を示します。「Gritted my teeth and tightened my fists with fury」はより強烈な表現で、怒りが一段と高まる様子を描写します。前者は初期の怒りを示し、後者は収まらない怒りや激情を示す場合に使われます。
回答
・Fist clenched in anger
怒りで拳を握り締めたはFist clenched in anger/Fists clenched with anger.で表現出来ます。
Fistは"こぶしで打つ"
clenchは"くいしばる、固く結ぶ、固める"と言う意味を持ちます。
He clenched his fists in anger too much.
『彼はあまりの怒りで拳を握り締めた』
I clenched my fists in anger at the terrible words my boss said to me.
『私は上司に言われたひどい言葉に怒りで拳を握り締めた』
ご参考になれば幸いです。