TODAさん
2023/11/21 10:00
感じが悪たったんだろう を英語で教えて!
同僚が素っ気ない態度だったので、「今朝はどうして、感じが悪かったんだろう」と言いたいです。
回答
・It must have felt off.
・It must have seemed wrong.
・It must have given you bad vibes.
I wonder why your vibe was off this morning.
今朝はどうして、感じが悪かったんだろう。
It must have felt offは直訳すると「それは違和感があったに違いない」となります。何かが普段と違う、おかしい、または不自然に感じたときに使う表現です。主に、他人の感情や経験について推測する際に用いられます。例えば、友人が普段と違う行動をしたときに「彼は何かおかしいと感じたに違いない」と言いたいときなどに使います。
It must have seemed wrong, your attitude this morning.
「今朝のあなたの態度、何かおかしかったと思われたんだろうね。」
You seemed a bit off this morning. It must have given you bad vibes.
今朝、あなたはちょっと様子がおかしかった。何か悪い感じがしたんだろうね。
「It must have seemed wrong」は、何かが明らかに間違っていた、または不適切だったという客観的な観察を指します。これは具体的な事実や証拠に基づいています。「It must have given you bad vibes」は、特定の状況や人があなたに不快な感情や直感を引き起こしたことを指します。これは主観的な感じや直感に基づいています。
回答
・I wonder why~was/were unfriendly.
・I wonder why~was/were not very nice.
I wonder why:どうして~だろう
be unfriendly:感じが悪い、親しみにくい、友好的でない
not very nice:そんなに素敵ではない、そんなに良くはない
どちらの表現を使っても良いですが、unfriendlyを使った1つめの方がやや直接的な言い方になります。2つめのnot very~を使った表現はオブラートに包んだ遠回しの表現になります。
例文
I wonder why he was unfriendly this morning.
(彼は)今朝はどうして、感じが悪かったんだろう。
I wonder why my boss was not very nice earlier.
上司はさっきどうして感じが悪かったんだろう。
※earlier:さっき