Udaさん
2023/11/21 10:00
うれしい反面、ちょっと心配 を英語で教えて!
昇進したので、「嬉しい反面、ちょっと心配」と言いたいです。
回答
・I'm happy, but a little worried at the same time.
・I'm thrilled but also slightly concerned.
・I'm elated, yet somewhat apprehensive.
I'm happy about my promotion, but a little worried at the same time.
昇進して嬉しい反面、ちょっと心配です。
この表現は、喜びと心配が同時に感じられる状況で用いられます。例えば、新しい仕事に採用されて嬉しい一方で、自分がその仕事に応えられるか不安であるときなどに使えます。また、子供が一人暮らしを始めるなど、新たなステップを踏み出すことが決まった時にも使えます。喜びと不安が混ざった複雑な感情を表現するのに適した表現です。
I'm thrilled about my promotion but also slightly concerned about the new responsibilities.
昇進は嬉しいですが、新たな責任には少し心配です。
I've just been promoted, so I'm elated, yet somewhat apprehensive.
昇進したので、嬉しい反面、少し心配です。
これらのフレーズはほぼ同じ意味を持ちますが、I'm elated, yet somewhat apprehensiveの方が少しフォーマルまたは文学的な響きがあります。I'm thrilled but also slightly concernedは、日常のカジュアルな会話でより一般的に用いられるでしょう。一方、I'm elated, yet somewhat apprehensiveは、より公式な文脈や書き言葉で使用されることが多いです。したがって、使い分けは主に話し手の言葉遣いのスタイルや、その状況のフォーマリティによります。
回答
・I'm happy but bit worried.
I'm happy but bit worried.
うれしい反面、ちょっと心配
例
I got promoted to a manager! I'm happy but bit worried because I will be in charge of the coming project and I have to handle many colleagues.
マネージャーに昇進したよ!うれしい反面、ちょっと心配だよ。だって、今度のプロジェクトの担当になるし、多くの同僚たちに対処しなければならないから。
「get promoted to: 〜に昇進する」
「be in charge of : 〜を担当して、〜を任されて」
「handle : 対処する」