tanabeさん
2023/11/21 10:00
大音量で音楽を聴きたい気分 を英語で教えて!
イライラした気分をまぎらわせたいので、「大音量で音楽を聞きたい気分」と言いたいです。
回答
・I feel like listening to music loudly.
・I'm in the mood to blast some music.
・I have the urge to crank up the tunes.
I'm so frustrated, I feel like listening to music loudly to distract myself.
私はとてもイライラしているので、気分転換に大音量で音楽を聞きたい気分です。
「I feel like listening to music loudly.」は、「音楽を大音量で聴きたい気分だ」や「大きな音で音楽を聴きたい」という意味です。自分の気持ちや欲望を表現しており、リラックスしたい時や、ストレスを発散したい時、エネルギーを充電したい時などに使えます。ただし、他の人に迷惑をかけないように配慮が必要です。
I'm in a foul mood right now and I'm in the mood to blast some music.
今気分が悪いから、大音量で音楽を聞きたい気分だ。
I'm feeling frustrated and I have the urge to crank up the tunes.
私はイライラしていて、大音量で音楽を聞きたい気分です。
これらのフレーズはどちらも音楽を大音量で聴きたいという意味ですが、微妙な違いがあります。「I'm in the mood to blast some music」は自分の気分や感情に基づいて音楽を大音量で聴きたいという意味で、特定の曲やジャンルに言及していない一方、「I have the urge to crank up the tunes」は特定の曲やプレイリストを大音量で聴きたいという強い衝動を表しています。前者は一般的な気分や状況を表し、後者はより熱烈な欲求を示します。
回答
・I’m in the mood for listening to music at full blast.
・I feel like listening to loud music.
I’m in the mood for listening to music at full blast.
大音量で音楽を聴きたい気分。
be in the mood for 〜 で「〜したい気分」という意味を表せます。また、full blast は「フル回転」という意味の表現ですが、music に対して使えば、「大音量」「最大音量」という意味を表現できます。
I’m in the mood for listening to music at full blast because I'm frustrated.
(イライラしてるから、大音量で音楽を聞きたい気分だよ。)
I feel like listening to loud music.
大音量で音楽を聴きたい気分。
feel like 〜 も「〜したい気分」「〜な気がする」などの意味を表せる表現です。また、loud music は「騒がしい音楽」「大音量の音楽」という意味を表せます。
I feel like listening to loud music, so why don’t we go to karaoke?
(大音量で音楽を聞きたい気分だから、カラオケ行かない?)