Ninomiyaさん
2023/11/21 10:00
黙って入らないで を英語で教えて!
お母さんが私の部屋に黙って入ったので、「黙って入らないで」と言いたいです。
回答
・Don't come in without knocking.
・Don't just barge in.
・Don't enter unannounced.
Mom, please, don't come in without knocking.
お母さん、お願いだから、ノックなしに入らないで。
「Don't come in without knocking.」は、「ノックしないで入ってこないで」という意味です。プライバシーを重視する文化では、特に閉じた部屋のドアを開ける前にはノックするのが一般的なマナーです。このフレーズは、そのマナーを無視して人が部屋に入ってきた時や、事前に注意を促すために使われます。家庭内やオフィスなど、他人と共有の空間で使うことが多い表現です。
Don't just barge in, Mom!
「勝手に入らないで、お母さん!」
Mom, please don't enter unannounced.
「ママ、黙って入らないでください。」
Don't just barge in.は、物理的な入室を指すことが多く、何の前触れもなく、無礼に部屋や会議に乱入することを戒める表現です。一方、Don't enter unannounced.は物理的な入室だけでなく、電話やオンライン会議などの場に突然現れることも含む、より広範な表現です。また、こちらは少しフォーマルな印象があります。
回答
・Don't come in without permission.
・Don't come in quietly.
Don't come in without permission.
黙って入らないで。
don't 動詞の原形で「〜しないで」という意味を表せます。(丁寧なニュアンスにした please don't 動詞の原形もよく使われます。)また、permission は「許可」という意味を表す名詞なので、without permission で「許可なく」=「黙って」という意味が表せます。
Don't come in without permission. It's an invasion of privacy.
(黙って入らないで。プライバシーの侵害よ。)
Don't come in quietly.
黙って入らないで。
quietly は「静かに」「おとなしく」「そっと」などの意味を表す副詞なので、「音を立てずに」=「黙って」という意味を表せます。
I'll be surprised, so don't come in quietly.
(びっくりするから、黙って入らないで。)