Satoru Nodaさん
2023/11/21 10:00
説得力ないね を英語で教えて!
説明があやふやだったので、「説得力ないね」と言いたいです。
回答
・You're not very convincing.
・You don't make a compelling argument.
・Your argument doesn't hold water.
You're not very convincing with that vague explanation.
そのあいまいな説明では、あなたはあまり説得力がないね。
「You're not very convincing.」は、「あなたの言うことはあまり説得力がない」という意味です。主に議論や討論、あるいは説明の際に、相手の意見や主張が自分にとって十分に納得できる根拠がない、または、相手の信憑性に疑問を持っているときに使います。また、あなたの主張や考え方が自分にとって納得できないと感じたときにも使用されます。
Your explanation was vague, you don't make a compelling argument.
あなたの説明はあいまいだった、説得力がないね。
Your argument doesn't hold water, it's too vague.
あなたの主張は説得力がないね、曖昧すぎるよ。
You don't make a compelling argumentは、あなたの主張が説得力に欠けている、つまりもっと強い証拠や論理が必要だという意味です。一方、Your argument doesn't hold waterは、あなたの主張には根本的な欠陥があり、全体として成り立っていないという意味です。前者は改善の余地があるが、後者は基本的に否定的です。
回答
・Your explanation isn't convincing.
・Your saying isn't persuasive.
単語は、「説得力がある」を形容詞で「convincing」または「persuasive」といいます。
構文は、「~がない」の内容なので副詞「not」を使い否定文で表します。第二文型(主語[your explanation]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[convincing])で構成して前述の副詞を加えて構成します。
例えば"Your explanation isn't convincing."とすればご質問の意味になります。
または"Your saying isn't persuasive."としても良いです。こちらは「あなたが言っていることは説得力ないね」の意味になります。