Ginevraさん
2023/12/20 10:00
何かいまいち説得力ない を英語で教えて!
話を聞いても納得いかないので、「何かいまいち説得力ない」と言いたいです。
回答
・Not quite convincing
・Doesn't quite hit the mark
・Falls a bit flat
That's not quite convincing, I still have some doubts.
それは何かいまいち説得力がないね、まだ疑問がある。
「Not quite convincing」は「いまひとつ説得力がない」といった意味合いを持ちます。このフレーズは、相手の話や説明が完全には納得できない、または信じるには不十分と感じる状況で使われます。例えば、プレゼンテーションの内容が不十分だったり、証拠が弱かったりする際に使われます。「彼の言い訳はなんとなく説得力に欠ける」といった具合に、もう少し具体的な説明や証拠が必要だと感じる時に適しています。
I understand what you're saying, but it just doesn't quite hit the mark for me.
「言っていることは分かるけど、何かいまいち説得力がないんだよね。」
I appreciate your explanation, but it falls a bit flat for me.
「説明はありがたいんだけど、何かいまいち説得力がないんだよね。」
Doesn't quite hit the markは、期待や基準には達していないものの、完全に間違っているわけではない状況で使います。例えば、プレゼンテーションや企画が惜しいところで理想に届かない場合に適しています。
一方でFalls a bit flatは、特に期待していた反応や感情的なインパクトが得られなかった場合に使うことが多いです。例えば、ジョークがウケなかったり、イベントが盛り上がらなかった場合に使われます。どちらも満足度の低さを示しますが、前者はパフォーマンスや品質、後者は反応や感情に焦点を当てています。
回答
・not very persuasive
「あまり説得力がない」と表現する場合は not very persuasive とすると良いでしょう。persuasive は英語で「説得力がある」という意味になります。not very が付くことで「いまいち」といった感情も添えています。
例文
It was not very persuasive so I'm not convinced.
何かいまいち説得力ないので、納得していません。
※ not convinced で「納得できない」という意味を表します。
ちなみに、納得するうえで重要となる場合がある、「証拠」は英語で evidence となります。
例文
I need more evidence to be convinced.
納得するにはもっと証拠が必要です。