kouseiさん
2023/11/21 10:00
尊敬しちゃう を英語で教えて!
友達がテキパキとしているので、「尊敬しちゃう」と言いたいです。
回答
・I can't help but respect you.
・I have nothing but respect for you.
・You command nothing short of my utmost respect.
You're so efficient, I can't help but respect you.
あなたはとても効率的なので、尊敬せざるを得ません。
「I can't help but respect you.」は「あなたを尊敬せざるを得ない」という意味です。相手が行った行動や持っている素晴らしい能力、性格に対して感じる深い尊敬の念を表現するときに使います。例えば、相手が困難な状況に立ち向かったり、高い道徳的価値観を持って行動したりしたときなどに使えます。また、喧嘩や議論の最中でも、相手の立場や意見に感服したときにこの表現を用いることもあります。
You always get things done so efficiently. I have nothing but respect for you.
あなたはいつも物事を効率的に進めるね。それにはただただ尊敬するしかないよ。
Seeing how efficiently you manage everything, you command nothing short of my utmost respect.
あなたが全てをどれほど効率的に管理しているかを見て、私はあなたに全く尊敬以外の何ものでも思えない。
I have nothing but respect for youは日常的な会話でよく使われ、誰かを素直に尊敬しているという意味合いです。一方、You command nothing short of my utmost respectはより正式で、かつ強調的な表現で、相手が自分の最高の尊敬を'命令する'ほどの存在であると認めている意味があります。後者はより尊敬の度合いが高いことを示しています。
回答
・I admire you.
・I look up to you.
1. I admire you.
「憧れちゃう」または、「尊敬しちゃう」と言う言い回しです。
#admire: 憧れる、褒め称える、見上げる
例文
You are so efficient at work. Therefore, I admire you.
あなたは仕事場でテキパキ働いているので尊敬しちゃう。
#efficient: テキパキと、効率的
以下に少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
2. I look up to you.
Look up は見上げると言う言い回しですですが、ここでは「あなたを尊敬する」と表現されます。
I look up to you because you played so well in the tournament even though you were nervous.
あなたは緊張していたにも関わらず、トーナメントでいいプレイをしていて尊敬します。