KANさん
2023/11/21 10:00
立ち聞きせずにはいられない を英語で教えて!
同僚同士がもめているので、「立ち聞きせずにはいられない」と言いたいです。
回答
・Can't help but eavesdrop.
・Irresistibly drawn to eavesdrop.
・Compelled to overhear.
I can't help but eavesdrop on my colleagues arguing.
私は同僚たちが口論しているのを立ち聞きせずにはいられません。
「Can't help but eavesdrop」は、「つい聞き耳を立ててしまう」という意味のフレーズです。周りの人々の会話が気になり、自分でも気づかぬうちにその会話を聞いてしまう状況を表現します。たとえば、レストランで隣のテーブルの人たちが興味深い話をしているときなどに使えます。意図的に他人の会話を聞いているわけではなく、つい耳に入ってしまうというニュアンスが含まれています。
I was irresistibly drawn to eavesdrop when I saw my colleagues arguing.
私の同僚たちがもめているのを見て、思わず立ち聞きをしてしまいました。
I feel compelled to overhear what's going on between my colleagues.
「同僚たちの間で何が起こっているのか、立ち聞きせずにはいられない気分だ。」
Irresistibly drawn to eavesdropは、自分が意図的に盗み聞きしようと思っているよりも、その会話が自然と自分の注意を引きつける、ある種の魅力に引き込まれる感じを表します。たとえば、あなたが公共の場所で何気なく会話を聞いていて、そのトピックがあなたの興味を引いた場合に使います。
一方、Compelled to overhearは、より強制的なニュアンスがあり、ある種の内的な衝動や義務感により、意図的に会話を盗み聞きする感じを表します。たとえば、あなたが重要な情報を得るため、または他人の秘密を知るために会話を盗み聞きする場合に使います。
回答
・I can’t help but eavesdrop.
・I am impetuous to overhear.
単語は、「立ち聞きする」は動詞で「eavesdrop」または「overhear」と言います。
構文は、「~せずにはいられない」は定型フレーズで「can’t help but」を使い表します。主語(I)の後に前述の語群と動詞(eavesdrop)を続けて構成します。
たとえば“I can’t help but eavesdrop.”とすればご質問の意味になります
あるいは意訳して「立ち聞きする衝動に駆られる」のニュアンスで"I am impetuous to overhear."としても良いです。この文は第二文型(主語[I]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[impetuous])に副詞句(立ち聞きする:to overhear)を組み合わせて構成します。