yukari

yukariさん

2024/04/29 10:00

立ち聞きする を英語で教えて!

盗み聞きのように人の会話をそっと聞く「立ち聞きしちゃった」は英語でどう言いますか?

0 113
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/11/21 13:07

回答

・to eavesdrop
・to listen in on a conversation

「eavesdrop」は、誰かのプライベートな会話を「こっそり意図的に盗み聞きする」というニュアンスです。偶然聞こえてしまったのではなく、聞くつもりで聞いている、ちょっと悪い感じがポイント。

例えば、「隣の席のカップルのケンカを盗み聞きしちゃった」とか「ドアの外で上司たちの噂話を立ち聞きした」のような、秘密の話をこっそり聞く状況で使えます。

Sorry, I didn't mean to eavesdrop, but I couldn't help but overhear.
すみません、立ち聞きするつもりはなかったのですが、つい聞こえてしまって。

ちなみに、「to listen in on a conversation」は、会話を「こっそり盗み聞きする」というニュアンスで使われるよ。井戸端会議やカフェでの隣の席の会話など、自分が参加していない会話に聞き耳を立てる、ちょっとネガティブな状況で使うのがピッタリなんだ。

Sorry, I couldn't help but listen in on your conversation.
すみません、ついお二人の会話を立ち聞きしてしまいました。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/05/07 12:58

回答

・eavesdrop

「立ち聞きする」は上記の自動詞で表します。「盗み聞きする」のニュアンスも入っています。

名詞 eaves が「軒」「軒下」の空間を指し、「軒下に落ちるもの」が転じて「人が屋根の軒下に隠れて盗み聞きする行為」を比喩的に表すようになりました。

ご質問は主語をつけて第一文型(主語[I]+動詞[eavesdropped])で以下の様に訳します。

I eavesdropped.
立ち聞きしちゃった。

応用した例文を紹介します。

I eavesdropped on their conversation while waiting in line.
列に並んで待っている間にひとの会話を立ち聞きしちゃった。

上記解説の第一文型に副詞句(on their conversation:ひとの会話を)と従属副詞節(while waiting in line:列に並んで待っている間に)を続けて構成します。

役に立った
PV113
シェア
ポスト