Valentinaさん
2022/11/14 10:00
立ち入ったことをお聞きしますが を英語で教えて!
興味はあるけどききにくい時など頭につける言葉として「立ち入ったことをお聞きしますが」など言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・I hope you don't mind me asking, but...
・If it's not too personal, could I ask...
・Would it be okay if I delve into this topic?
I hope you don't mind me asking, but how much do you earn in your current job?
「立ち入ったことをお聞きしますが、現在のお仕事でいくら稼いでいますか?」
「I hope you don't mind me asking, but...」は「お尋ねしてもよろしいですか、でも…」という意味で、相手に敬意を示すためやデリケートな質問をする前の前置きとして使用します。プライベートな質問をする時や、相手を不快にさせないように慎重に話を進めたいときに使われます。自然な会話では短縮して"I hope you don't mind, but…"とも言います。
If it's not too personal, could I ask you about your family background?
立ち入ったことをお聞きしますが、あなたの家族の背景について教えていただけますか?
Would it be okay if I delve into this topic? Could you tell me about your medical history?
このトピックに深く立ち入ってもよろしいですか? あなたの病歴を教えていただけますか?
「If it's not too personal, could I ask」は、相手のプライベートな事柄(例:家族や感情など)について問い合わせるときに使います。ある程度親しい間柄であることが前提です。
一方、「Would it be okay if I delve into this topic?」は、特定の、場合によってはデリケートかもしれないトピック(例:宗教や政治など)を深く掘り下げるための許可を求める際に使います。この表現はビジネスやフォーマルな状況でも適切です。
回答
・I do not know if it is okay but...
興味はあるけどききにくい時など頭につける言葉として「立ち入ったことをお聞きしますが」の
英語表現には、I don't know if SV が使えます。
わたしは〇〇かどうかは定かではないが、でもこんなニュアンスを出すことができます。
I do not know if it is correct but... Did you come here yesterday?
I was so drunk.
- 正しいかどうかはわからないけど,,, 昨日ここにいた?
わたしめっちゃ酔っ払ってて。
こんな感じになります。