Vanessaさん
2022/11/14 10:00
立ち入った事 を英語で教えて!
プライベートな質問に言及する時に「立ち入った事をお聞きしますが・・・」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・pry
・intrusive
・stick one's nose into
I don't mean to pry, but...
立ち入ったことをお聞きしますが・・・
「pry」は、何かを無理やりこじ開ける、あるいは、人の秘密やプライバシーを詮索するニュアンスを持つ英語の動詞です。例えば、古い箱を道具でこじ開ける場合や、他人の個人的なことに不必要に干渉して詮索する場合に使われることが多いです。「人のプライベートに突っ込む」を表現する際に使います。シチュエーションとしては、友人があなたのスマートフォンを無断でチェックしようとする時や、同僚があなたのプライベートなメールを見ようとする時に適します。
Sorry for being intrusive, but...
立ち入ったことをお聞きしますが・・・
Sorry to stick my nose into your private matters, but...
立ち入ったことをお聞きしてすみませんが・・・
「intrusive」は主にフォーマルな場面やビジネスシチュエーションで使われ、人や行動がプライバシーを侵害する意味合いがあります。一方、「stick one's nose into」はカジュアルな場面で使われ、誰かが他人の問題や事情に不必要に関与することを意味します。例えば、職場での無礼な質問には「intrusive」と言い、友人が家庭の問題に首を突っ込む場合は「sticking one's nose into」と表現することが多いです。
回答
・May I ask you a personal question?
・Do you mind if I ask you?
1. 「立ち入ったことを聞く」とは「個人的な質問をする」ということから、
a personal question とするのが最も最適です。
質問がいくつかある場合は
May I ask you some personal questions?
となります。
2. Do you mind if I ask you a personal question?
立ち入った事をお聞きしてもよろしいでしょうか。
Do you mind 〜?
〜しても差し支えないですか?
これは「〜するのは気になりますか?」と聞いていることになるので返答には注意が必要です。
No. 気にならない、聞いても大丈夫
Yes. 聞いてほしくない
Do you mind if I ask you something personal?
立ち入ったことをお聞きしもよろしいですか?
Not at all. Go ahead.
全然大丈夫ですよ。どうぞ。
Japan