Arimoto

Arimotoさん

2023/11/21 10:00

まるわかりじゃん を英語で教えて!

友達は感情を隠すことができないので、「まるわかりじゃん」と言いたいです。

0 136
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 00:00

回答

・You totally get it, don't you?
・You completely understand, don't you?
・You've got the whole picture, haven't you?

You totally get it, don't you? You just can't hide your feelings.
「まるわかりじゃん。君は感情を隠せないよね。」

「You totally get it, don't you?」は、「君、完全に理解してるよね?」という意味です。相手が自分の考えや感情、説明した内容を完全に理解し、共感してくれたと感じた時や、相手が何かを理解したと確認する時に使われます。友人や同僚とのカジュアルな会話でよく使われる表現です。

You completely understand, don't you? You can't hide your feelings at all.
「全く分かってるよね?感情を全く隠せてないよ。」

You've got the whole picture, haven't you? Your feelings are written all over your face.
全てを理解しているね?感情が顔にすぐに出てしまうんだから。

You completely understand, don't you?は、特定の事柄や説明について相手が完全に理解しているかを確認するときに使います。一方、You've got the whole picture, haven't you?は、相手が全体像や状況全体を理解しているかを問うときに使われます。前者は細部に焦点を当て、後者は広い視野を要求します。

wessma

wessmaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/08 20:16

回答

・It's obvious.

「まるわかりじゃん」は、上記のように言うことができます。

obviousは「明らかな、明白な」といった意味を持ちます。

例文
It's obvious you're upset. What's wrong?
怒っているの丸わかりじゃん。何があったの?

You can't hide how you feel. it's obvious!
あなた感情を隠すことができないね。丸わかりじゃん!

ネイティブですと、もっとカジュアルに言うこともあります。

You're clearly not happy about it.
まるわかりじゃん。

I can tell you're annoyed.
まるわかりじゃん。

どちらも意訳すると「まるわかりじゃん」と表すことができます。
I can tell のtellは「伝える」以外に「見分ける」という意味も持つため、こちらも覚えておくと良いでしょう。

役に立った
PV136
シェア
ポスト