Udagawaさん
2024/03/07 10:00
反論ばっかりじゃん を英語で教えて!
自宅で、息子に「あなたは反論ばっかりじゃん」と言いたいです。
回答
・You're always arguing.
・You're so argumentative.
・You always have to have the last word.
You're always arguing.
あなたは反論ばっかりじゃん。
「You're always arguing.」は「君はいつも口論ばかりしている」というニュアンスを持ち、相手が常に争いごとや口論をしていると非難する表現です。このフレーズは、相手の行動に対して不満や苛立ちを感じている場面で使われます。例えば、家族や友人、同僚などが頻繁に意見の対立を引き起こす場合に、その行動を指摘するために利用されます。この表現は相手に対する否定的な感情を含むため、使う際には注意が必要です。
You're so argumentative.
あなたは反論ばっかりじゃん。
You always have to have the last word.
君はいつも反論ばっかりだね。
「You're so argumentative.」は他人と頻繁に議論を始める人に対して使われ、通常はその人が対立的な態度を持っているときに言われます。一方、「You always have to have the last word.」は話の終わりに必ず自分の意見を通そうとする人に対して使われます。つまり、前者は「議論好き」であることを指摘するのに対し、後者は「最後に一言言わないと気が済まない」人に対する批判です。両者ともネガティブな評価ですが、微妙に異なる態度や行動に焦点を当てています。
回答
・always argue back
always 「いつも」という意味の副詞です。また、argue back は「反論する」という意味で用いることができます。
例文
You always argue back! I don't like it because it's disrespectful.
あなたは反論ばっかりじゃん。それは失礼にあたるから好きではないよ。
※ because 「なぜなら」※ disrespectful 「無礼な」「失礼な」
ちなみに、「言い訳をする」を英語では make an excuse となります。excuse とは「言い訳」を表す用語です。
例文
He always makes an excuse, so I don't like him.
彼はいつも言い訳をするので、私は彼が好きではない。
※ so 「だから」