Kiritoushiさん
2023/11/21 10:00
迷路のようだった を英語で教えて!
道が複雑で迷ってしまったので、「まるで迷路のようだった」と言いたいです。
回答
・It was like a maze.
・It was like navigating through a labyrinth.
・It felt like being lost in a warren.
The streets were so complicated, it was like a maze.
道がとても複雑で、まるで迷路のようだった。
「It was like a maze.」は「それは迷路のようだった」という意味で、物事が複雑で混乱しやすく、方向性が見つけにくい状況を表現します。例えば、複雑な道路や建物の内部、難解な問題や状況などを説明する際に使います。また、比喩的に人間関係や心情などについて述べる時にも用いられます。
Trying to find my way around the city was like navigating through a labyrinth.
都市を歩き回るのはまるで迷路を探検するようだった。
Navigating the complex streets felt like being lost in a warren.
複雑な道を進むのは、まるで迷路に迷い込んだようだった。
Navigating through a labyrinthというフレーズは、物理的な迷路だけでなく、複雑で困難な状況や問題を解決することを指すために使われます。これは一般的には、戦略や計画が必要な状況を指します。
一方、Being lost in a warrenは、物理的な迷路や複雑な状況だけでなく、混乱や混沌とした状況を指すために使われます。これは一般的には、制御が難しく、どこに向かっているのかわからない状況を指します。
回答
・It was like a maze.
It was like a maze.
「迷路のようだった」と言う言い回しです。
#maze: 迷路
例文
I lost the way because the street was complicated. It was like a maze.
道が複雑で迷ってしまった。まるで迷路のようだった。
以下に「たくさんの人々が迷う場所」と言う少しニュアンスを変えた表現を1つ紹介します。
The place where many people lost the way
「たくさんの人が迷う場所」と言う言い回しです。
例文
This is the place where many people lost their way because all of the buildings look the same in this area.
このあたりの建物の見た目がそっくりなため,たくさんの人が迷います。