Miyakeさん
2023/11/21 10:00
おかしなやり方 を英語で教えて!
変わったやり方をしている人がいるので、「おかしなやり方だね」と言いたいです。
回答
・Funny way of doing things
・Odd way of doing things
・Peculiar way of doing things
You have a funny way of doing things, don't you?
あなた、変わったやり方するね?
「Funny way of doing things」は、「他人とは異なる、独特なやり方で物事を行う」ことを指す表現です。ニュアンスとしては、その人の行動や考え方が一般的なものとは異なり、ユーモラスや奇妙に感じられることを示します。使えるシチュエーションとしては、友人が普通とは違う方法で料理をしたり、仕事をこなしたりした際などに使うことができます。
You have an odd way of doing things, don't you?
「あなたは変わったやり方をするね」
You have a peculiar way of doing things, don't you?
「あなた、独特のやり方をするんだね?」
「Odd way of doing things」は、一般的でない、あるいは普通とは異なる方法を指す際に使います。一方、「Peculiar way of doing things」は、特定の人や物事に特有の、または特異な方法を指すために使います。つまり、「odd」は単に普通ではないことを指し、一方で「peculiar」は特定の個性や特徴を強調します。したがって、その使い方は話し手が強調したい観点によります。
回答
・an interesting way
・a weird way
1. an interesting way
「interesting : (興味深いが)変わっている」
やや皮肉っぽい響きがあります。
例
That is an interesting way to do.
それは変わったやり方だね。
多くの場合は、本当に「興味深い」という意味で使う単語ですが、声のトーンを変えて言うと「(興味深いが)変わっている」というニュアンスになります。
例えば日本語でも「面白いね」というのに、声のトーンと表情で相手に伝わるニュアンスが変わってくるのと同じです。
2. a weird way
「weird : 奇妙な、変わった」
例
That's a weird way to do.
それは変わったやり方だね。
He was behaving in a weird way.
彼は奇妙な態度をとっていた。
I feel weird today.
今日は何か体調が変です。
ただし、「おかしなやり方だね」と本人に言ってしまうと不快にさせてトラブルの元にもなるので、使い方には注意しましょう。