Koba

Kobaさん

2020/09/02 00:00

無駄なやり取り を英語で教えて!

問い合わせしても欲しい回答が得られなかったので「結局無駄なやり取りに終わった」と言いたいです。

0 447
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/02 00:00

回答

・Pointless back-and-forth
・Fruitless exchange
・Futile conversation

The conversation ended up being a pointless back-and-forth since I couldn't get the answer I wanted.
私が欲しい答えを得られなかったので、会話は結局無駄なやり取りに終わりました。

「Pointless back-and-forth」は、「無駄なやり取り」や「無意味な議論」を意味する表現です。不毛な議論や、結論が出ないまま繰り返される会話、あるいは時間が無駄に消費されるような話し合いを指すことが多いです。例えば、互いの意見が合わなくて議論が進展しない会議、あるいは同じ事を繰り返し言うだけの喧嘩などに使えます。

Our conversation turned out to be a fruitless exchange. I couldn't get the answer I was looking for.
私の質問は結局無駄なやり取りに終わった。私が欲しい答えは得られなかった。

Our discussion ended up being a futile conversation, I didn't get the answers I needed.
私が必要としていた回答が得られなかったので、我々の議論は結局無駄なやり取りに終わった。

Fruitless exchangeとFutile conversationはどちらも結果が得られない、無駄な会話を指す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。

Fruitless exchangeは一般的に物事が進展しないやり取りを指し、交渉やディスカッションなど特定の目的を持った会話が結果を生まない状況を指すことが多いです。

一方、Futile conversationはより広範な意味を持ち、どんな話題でも結果や解決策が見えない、無意味な会話全般を指します。日常会話で何かを議論していても進展がないときや、相手との意見が全く合わないときなどに使われます。

Britishfan

Britishfanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/14 10:47

回答

・end up being a complete waste of time
・turn out to be totally unhelpful

1. The call ended up being a complete waste of time.
その電話は、結局無駄なやり取りに終わった。

「無駄なやりとり」は、時間が無駄になったものという意味で、「a waste of time」と表現することが出来るでしょう。強調する場合、完全に、という意味の「complete」を付けて、「a complete waste of time」と言うことが出来ます。また、「結局~に終わる」は、「end up being ~」という表現を使用することが出来ます。

2. The call turned out to be totally unhelpful.
その電話は、結局無駄なやり取りに終わった。

「~ is totally unhelpful」で、「~は完全に役に立たなかった」と表現し、「無駄なやりとり」という意味合いを表現することが出来ます。「結局~に終わる」は、「turn out to be ~」でも表現出来ます。

役に立った
PV447
シェア
ポスト