chonさん
2022/09/26 10:00
友達に戻る を英語で教えて!
元妻とよりを戻すことにしたので、「君とはまた友達に戻れると思う?」と言いたいです。
回答
・Go back to being friends
・Revert to friendship
・Return to a platonic relationship
Do you think we can go back to being friends now that I've decided to reconcile with my ex-wife?
僕が元妻とよりを戻すことにしたから、君とはまた友達に戻れると思う?
「Go back to being friends」は、「友人関係に戻る」という意味です。この表現は、主に恋愛関係やパートナーシップが破綻し、それ以前の友人関係に戻ろうとする時に使われます。例えば、カップルが恋人関係を解消した後、互いに嫌悪感や愛情が残っていなければ、「友人に戻ろう」と提案することは可能です。戦争や深刻な争いなどからの和解の際にも、「友人関係に戻ろう」という意味で使うこともあります。
Do you think we could revert to friendship since I've decided to reconcile with my ex-wife?
元妻とよりを戻すことにしたから、君とはまた友達に戻れると思う?
I've decided to reconcile with my ex-wife. Do you think we can return to a platonic relationship?
元妻と仲直りすることに決めたんだ。君とはまた友達に戻ると思う?
「Revert to friendship」は基本的にロマンチックな関係が終わった後、前の友人としての関係に戻ることを意味します。よりカジュアルな言い方で、特に前の状態に戻りたいという強い意図が伝わります。
一方、「Return to a platonic relationship」は同様の状況を指すものの、よりフォーマルな語り口で、ロマンチックまたは物理的な要素を排除して友情に戻りたいという意思が強調されます。この表現は、関係の変化をより直接的に表現したいときによく使用されます。
回答
・be friends again
・return to being friends
「友達に戻る」は英語では be friends again や return to being friends などで表現することができます。
Do you think we can be friends again?
(君とはまた友達に戻れると思う?)
Although I was reluctant to have a hostile relationship with him, I would like to return to being friends someday.
(彼とは敵対する関係に不本意ながらなってしまったが、いつかまた友達に戻りたい。)
※ hostile(敵対する、非友好的な)
ご参考にしていただければ幸いです。