Egasiraさん
2023/11/21 10:00
おしゃれして出かけるぞ を英語で教えて!
気分転換に出かけるので、「おしゃれして出かけるぞ」と言いたいです。
回答
・I'm going to dress up and go out.
・I'm going to get dolled up and hit the town.
・I'm going to spruce up and paint the town red.
I'm going to dress up and go out for a change of pace.
気分転換にちょっとおしゃれして出かけるぞ。
「I'm going to dress up and go out.」は「おしゃれして外出するつもりだ」という意味です。特別なイベントやデート、友人とのパーティーなど、自分をより一層引き立てるため、または特別な雰囲気を楽しむために特別な服装をする予定があるときに使われます。ただし、日常的な外出にはあまり使われません。
I've had a rough week. I'm going to get dolled up and hit the town tonight.
「厳しい一週間だった。今夜はおしゃれして街に出かけるぞ。」
I'm going to spruce up and paint the town red for a change of pace.
気分転換に、おしゃれして街を楽しんでこようと思う。
I'm going to get dolled up and hit the townは、自分自身を化粧や身だしなみに時間をかけてきちんと整え、街に出かけるという意味です。女性がよく使います。一方、I'm going to spruce up and paint the town redは、自分をきちんと整えて、楽しみたいという雰囲気を強調します。Paint the town redはパーティーやお祝い事で街を賑わすという意味なので、男女共に使えますが、よりエネルギッシュな活動を示します。
回答
・Dress up and go out
1. Dress up and go out
Dress upは「着飾る、オシャレする」、go out は「出かける」と言う言い回しです。
例文
I will dress up and go out to clear my head.
気分転換のために、オシャレして出かけます。
#clear one’s head は「気分転換する」と言う定番の言い回しです。
#他に dressを使った表現でdress to impress 「着飾る、正装する」と言った表現を紹介します。
例文
Dress to impress. It is a formal dance party.
フォーマルなダンスパーティーのため着飾るように。
#formal は「公式の、堅苦しい」と言う意味の単語で、反対に堅苦しくない、公式でない場合はcasual と言う単語を使用します。