mareさん
2023/11/21 10:00
他人事みたいな言い方 を英語で教えて!
自分のことなのに自分に関係ないような言い方をするので、「他人事みたいな言い方だね」と言いたいです。
回答
・Talking as if it's none of your business
・Speaking as if you have no skin in the game.
・Discussing it as if you're on the outside looking in.
You're talking about it as if it's none of your business.
「それ、自分のことなのに他人事みたいな言い方だね。」
「Talking as if it's none of your business」とは、あなたが関与していない事柄について話す、あるいは意見を述べることを指す表現です。このフレーズのニュアンスは、あなたがその話題について知識や経験を持っていない、またはそれに関与する権利がないのに、あたかもそれが自分の事某のように話すことを指します。この表現は、他人のプライベートな問題や専門的な議論など、自分が直接関与していない事柄について無責任に話す時に使われます。
You're talking about it as if you have no skin in the game.
「それは自分のことなのに、まるで他人事みたいな言い方だね。」
You're talking about it as if you're on the outside looking in, even though it's about you.
それはあなたについての話なのに、あなたが外から見ているかのように話しているね、まるで他人事のように。
「Speaking as if you have no skin in the game」は自分が直接利害関係を持っていないように話す、つまり客観的な視点で意見を述べることを示します。一方、「Discussing it as if you're on the outside looking in」は自分が第三者、つまり関与していない者の視点から話を進めることを指します。前者は自己の関与を認めずに意見を述べる一方、後者は自己が関与していない立場からの観察や分析を示します。
回答
・say it like it’s another person's affair
単語は、「他人事」を「another person's affairs」と言います。「another person's 」は「other people's」に置き換えても良いです。
構文は、先ず第三文型(主語[you]+動詞[say]+目的語[it])で主節を構成します。そして、主節の後に接続詞「like(~のように)」を置いて、第二文型(主語[it]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[another person's affairs])の従属副詞節を繋げて構成します。
たとえば“You say it like it’s another person's affairs.”とすればご質問の意味になります。