Renaさん
2023/11/21 10:00
何の労りなく を英語で教えて!
努力せずとも合格したので、「何の労りなく合格するなんて羨ましいよ」と言いたいです。
回答
・With no trouble at all
・Without lifting a finger
・Effortlessly
You passed with no trouble at all, I'm so jealous.
全く苦労せずに合格するなんて、羨ましいよ。
「With no trouble at all」は、「全く問題なく」や「容易に」、「苦労せずに」などと訳され、何かをスムーズに、困難や障害に出会うことなく達成したときに使われます。そのニュアンスは、タスクや目標を達成するのが難しくなかったことを強調します。シチュエーションとしては、例えば誰かが新しいスキルを習得したり、テストで高得点を取ったり、困難なタスクを簡単に完了したりしたときなどに使えます。
You passed without lifting a finger, that's so enviable!
「何の労りもなく合格するなんて羨ましいよ!」
You passed without any effort. I'm so jealous.
何の労りもなく合格するなんて、本当に羨ましいよ。
Without lifting a fingerとEffortlesslyはどちらも楽に何かを達成することを表していますが、ニュアンスや使われるシチュエーションが異なります。Without lifting a fingerは文字通り「一本の指も動かさない」つまり全く努力をせずに何かが達成されることを表し、他人が全ての仕事をしたときに使われます。一方、Effortlesslyは自然体で簡単に何かを達成することを表し、その人のスキルや才能を強調します。例えば、プロのバレリーナが踊るのを見て「彼女は努力せずに踊る」と言います。
回答
・effortlessly
・without any trouble
ご質問ありがとうございます。
「effortlessly」は「努力せずに、楽に」という意味です。
「effort」(努力)が「less」(少ない)と分解するとわかりやすいですね。「-ly」の接尾辞がつくことで副詞となり、後ろの動詞(以下例文では passing という動名詞)を修飾します。
例文:
I envy you for effortlessly passing the test.
(何の労りなく合格するなんて羨ましいよ。)
「without any trouble」でも同じような意味を表せます。何かを行う過程で、何の問題もなかったことを示す表現ですね。
例文:
Our marriage proceeded without any trouble.
(私たちの結婚は、何の問題もなく進みました。)
参考になれば幸いです!