Takaakiさん
2023/08/08 12:00
何の前触れもなく を英語で教えて!
突然社長が代わったので、「何の前触れもなく社長が交代した。」と言いたいです。
回答
・Out of the blue
・Without any warning
・Out of nowhere
The president was replaced out of the blue.
何の前触れもなく社長が交代した。
「Out of the blue」は英語の口語表現で、「突然」「予告なしに」「思いがけず」といった意味を持ちます。何かが予期せず、予告もなく起こった時に使います。元々は「青空から突然何かが落ちてくる」イメージから来ています。例えば友人から久しぶりに連絡が来たときや、突然のプロポーズ、予期せぬ問題が起きたときなどに使うことができます。
The president was replaced without any warning.
何の前触れもなく社長が交代した。
The president was replaced out of nowhere.
社長が何の前触れもなく交代した。
Without any warningとOut of nowhereは似たような意味を持ちますが、微妙な違いがあります。Without any warningは予告なしに何かが起こることを表し、通常は既知の要素や人から突然の行動や出来事を指します。一方、Out of nowhereは予想外、突然の出来事を表しますが、その出来事の起源や原因が分からない、または予見不可能な状況を強調します。例えば、天から降ってきたような状況や、誰も予期していなかった完全に新しいアイデアなどを指します。
回答
・all of a sudden
・out of the blue
「all of a sudden」は「突然、思いがけず、前触れなく」を意味し、日常会話の中でよく登場します。一方、「out of the blue」も同じ意味ですが、もともとは「a bolt out of the blue」(真っ青な空から雷が落ちてくること)から来ており、お洒落なニュアンスがします。日常会話の中で登場する頻度は all of a sudden よりも低いです。
1. Former president was replaced all of a sudden.
何の前触れもなく社長が交代した。
2. He called me out of the blue after years of not hearing from him.
何年も連絡がなかった後、彼から突然電話がありました。
少しでも参考になれば嬉しいです!