Bethanyさん
2023/05/12 10:00
前触れ を英語で教えて!
何かが起こりそうな兆候を指す時に「前触れ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Premonition
・Foreshadowing
・Harbinger
I had a premonition that something was about to happen.
「何かが起こりそうだという前触れがあった。」
「Premonition」は予感や予知という意味を持つ英単語で、特定の出来事が起こる前にそれを感じ取る能力や経験を指します。具体的な証拠や根拠がなく、直感的な感覚や感じに基づきます。使うシチュエーションは多岐にわたりますが、主に未来の出来事に関連して使われます。例えば、「彼は会社が倒産する予感がした」や「彼女には何か悪いことが起こる予知があった」などと用いられます。
The dark clouds in the sky are a foreshadowing of a storm.
空に浮かぶ暗い雲は、嵐の前触れだ。
The sudden drop in temperature is a harbinger of a coming storm.
急な気温の下落は、近づいている嵐の前触れです。
ForeshadowingとHarbingerは共に何かが起こる前触れを示す言葉ですが、使われる文脈やニュアンスが異なります。Foreshadowingは主に文学や映画などのストーリーテリングの中で使われ、ある出来事が先行して示され、後の展開を予告する手法を指します。一方、Harbingerはより一般的に使用され、具体的な出来事や状況の前触れや予兆を指すことが多いです。例えば、春の訪れを告げる鳥の鳴き声はHarbingerと言えます。
回答
・omen
何かが起こりそうな兆候を指す時に「前触れ」と言いますが、これは英語で
「omen」と言えます。
"omen"は「前触れ」という意味で、何かが起こりそうな兆候や予兆を指します。
「前触れ」とは、将来起こるであろう出来事を暗示する小さな兆候や合図のことですね。
The dark clouds and strong winds were an omen of the approaching storm.
暗い雲と強い風は、迫り来る嵐の前触れだった。
参考にしていただきますと幸いでございます。
ご質問ありがとうございます。